Section 13.2

仲弓为季氏宰,问政。子曰:“先有司,赦小过,举贤才。” 曰:“焉知贤才而举之?”子曰:“举尔所知,尔所不知,人其舍诸?”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

仲弓为季氏宰,问政。子曰:“先有司,赦小过,举贤才。” 曰:“焉知贤才而举之?”子曰:“举尔所知,尔所不知,人其舍诸?”

译文

仲弓做了季氏宰,请问为政之道。先生说:“诸事先责成下面的有司。他们有小过失,当宽赦。多举贤才来分任各职事。”仲弓说:“于何知得贤才而举之呢?”先生说:“只要举尔所知,尔听不知的,难道别人会舍他不举吗?”

注释

先有司:先任有司者治其事。一说:以择有司为先。然择有司,择字不可省,任有司,则凡有司必有所任,不烦特多一任字。赦小过:任有司则责有归,然小过当赦,则为治不苛。

举贤才:既当先有司,故必举贤者任之。

尔所不知,人其舍诸:人将各举所知,以贤引贤,则贤才自汇进。

中文

杨伯峻

译注

原文

仲弓为季氏宰,问政。子曰:“先有司,赦小过,举贤才。” 曰:“焉知贤才而举之?”子曰:“举尔所知;尔所不知,人其舍诸?”

译文

仲弓做了季氏的总管,向孔子问政治。孔子道:“给工作人员带头,不计较人家的小错误,提拔优秀人才。” 仲弓道:“怎样去识别优秀人才把他们提拔出来呢?”孔子道:“提拔你所知道的;那些你所不知道的,别人难道会埋没他吗?”

English

辜鸿铭

英译

原文

仲弓为季氏宰,问政。子曰:“先有司,赦小过,举贤才。” 曰:“焉知贤才而举之?”子曰:“举尔所知;尔所不知,人其舍诸?”

译文

Another disciple, who was in the service of a powerful noble in Confucius' native State, enquired how to conduct the government of the country. Confucius answered, "Leave the initiative in the details of government to the responsible heads of the departments. Overlook small short-comings; and advance men of ability and worth." "But," answered the disciple, "how am I to know who are men of ability and worth?" "Advance those," replied Confucius, "whom you already know: there is then no fear that those whom you do not know will be neglected."

评论

文中,“先有司,赦小过,举贤才”一句,“先有司”,辜鸿铭译为“leave the initiative in the details of government to the responsible heads of the departments”,“把政治上细节问题的决断权留给相应部门的负责人”,指具体问题让各职责部门负责;“赦小过”,译为“overlook small short-comings”,“原谅小的缺点”;“举贤才”,译为“advance men of ability and worth”,“提拔有能力与美德的人”。这一节讲的是统治者应当遵循的统治原则。

日本語

日文版

和译

原文

译文

雍が、季氏の「宰」、「長として司って取り仕切る者」に成ったので、統治方法について孔子 先生に質問した。 孔子 先生は言った。「担当者を優先させなさい。小さな過ちは許しなさい。賢明で有能な者を上位に挙げなさい」 雍が言った。「どのようにして、賢明で有能な者を知って上位に挙げるのですか?」 孔子 先生は言った。「あなた、雍が知っている賢明で有能な者を上位に挙げなさい。そうすれば、あなた、雍が知らない賢明で有能な者を、他人は捨て置くであろうか? いいえ! 他人は賢明で有能な者を雍に知らせてくれるはずである!」