Section 9.9

子曰:“凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫!”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫!”

译文

先生说:“凤鸟不来,河中不再出图,大概我是完了吧!”

注释

凤鸟不至,河不出图:凤鸟至,河出图,古人谓乃圣人受命而王之兆。《尚书·顾命》篇有河图,与大玉夷玉天球并列东序,则河图亦当是玉石之类,自然成文,而获得于河中者。河指黄河。

吾已矣夫:或曰:孔子伤时无明王,故己不见用。或曰:孔子自伤不得王天下,故无此瑞应,则世无太平之象,而孔子所欲行之道,其前途亦不卜可知矣。

今按:本书着重在第三句,不在第一第二句。孔子乃叹无此世运,非必信有河图风鸟之瑞。读者当取乘桴浮海无所取材章同参齐玩。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“凤鸟不至,河不出图①,吾已矣夫!”

译文

孔子说:“凤凰不飞来了,黄河也没有图画出来了,我这一生恐怕是完了吧!”

注释

①凤鸟河图——古代传说,凤凰是一种神鸟,祥瑞的象征,出现就是表示天下太平。又说,圣人受命,黄河就出现图画。孔子说这几句话,不过藉此比喻当时天下无清明之望罢了。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“凤鸟不至,河不出图①,吾已矣夫!”

译文

Confucius was once heard to exclaim, "Ah, woe's me. I do not see any signs either in heaven or on earth that we are near the end of the present period of disorder and anarchy and that we are about to inaugurate a new order of things in the world."

评论

辜鸿铭将后面“吾已矣夫”放到了开头,译为“woe’s me”,意为“我真是不幸”,英文中用于夸大哀叹自己的遭遇。增强了语气。在翻译中,辜鸿铭全部略去了原文中“凤鸟”、“河图”这些典故素材,它们本是古代的“祥瑞”,朱熹注释说:“凤,灵鸟,舜时来仪,文王时鸣于岐山。河图,河中龙马负图,伏羲时出。皆圣王之瑞也。”(《四书章句集注》,第111页)辜鸿铭将这些祥瑞译为“sign”,“迹象”,即“near the end of the present period of disorder and anarchy”与“we are about to inaugurate a new order of things in the world”的迹象,“混乱与无政府时代的终结”与“万物新秩序世界的开创”。也就是说,孔子感到的只是世界无限的混乱状态,所以他才作此悲叹。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「鳳凰が到来してくれない。河が『河図』を出してくれない。私(、孔子)は辞めようかな」 (鳳凰は、聖王の前に飛来する、現在では謎の鳥である。) (伏羲の前に河から龍馬が現れた。龍馬の鱗の模様は八卦であった。伏羲は龍馬の鱗の模様から八卦を作った。伏羲の龍馬の鱗の八卦の模様を、諸説が有るが、「河図」または「洛書」と呼ぶ。) (古代の聖王である禹が、洪水が起きないように河の治水工事を終えると、河から亀が現れた。禹の亀の甲羅の模様は点の数一から点の数九までによる九つの数による魔方陣であった。禹の亀の甲羅の魔方陣の模様を、諸説が有るが、「河図」または「洛書」と呼ぶ。) (占いの一つの「九星気学」では、禹の魔方陣の各枠で、一を足して十で割った余りを計算して、九種類の図を作っているが、根拠が無いように思われる。) (禹の魔方陣で、中央の五以外の上下左右の奇数は、時計の右回りで、三を掛けて十で割った余りに成っていく。) (禹の魔方陣で、四隅の偶数は、反時計の左回りで、二を掛けて十で割った余りに成っていく。) (禹の魔方陣は、数五を中央に、上下左右の奇数の右回りと、四隅の偶数の左回りの、双方向の回転を持つ、各列の数の総和が十五である、美しい魔方陣である。)