Section 9.10

子见齐衰者,冕衣裳者,与瞽者,见之,虽少必作,过之,必趋。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子见齐衰者,冕衣裳者,与瞽者,见之,虽少必作,过之,必趋。

译文

先生见到服齐衰丧服的,以及轻丧去冠括发的,以及瞽者无目的,他们若来见先生,先生必从坐席上起身,虽是年轻人亦一样。若先生在这些人身旁走过,则必改步疾行。

评论

昔宋儒谢良佐,尝举此章,及《师冕》章,而曰:“圣人之道,无微显,无内外,由洒扫应对而上达天道,本末一以贯之。一部《论语》只如此看。”今按:本章又见《乡党》篇。圣人心德之盛,愈近愈实,愈细愈密,随时随地而流露,有不期然而然者。此诚学者所宜留意。

注释

齐衰:衰,同缞,丧服也。齐,缝缉义。缉边者曰齐衰,以熟麻布为之。不缉边曰斩衰,以至粗生麻布为之。齐衰服轻,斩衰服重,言齐衰可兼斩衰,言斩衰则不兼齐衰也。

瞽者:无目之人。或曰:瞽者瞽师。今按:承上文丧服者,则以其瞽。不以其为师。今不从。

见之:此见字是人来见而孔子见之,上见字是孔子见其人。上见字又兼指此见之与下过之言。或以子见齐衰者为句,冕衣裳者与瞽者见之为句,如此分句,则下文过之必趋四字应移冕衣裳者之前始是,今不取。

虽少必作:作,起义。其人来见,虽年少,孔子必自坐而起。

过之必趋:过之,谓孔子行过其人之前。趋,犹疾行。古人以疾行示敬。

冕衣裳:一说:冕,冠也。衣上服,裳下服。冕而衣裳,贵者之盛服。见之必作必趋,以尊在位。一说:冕,《鲁论》作娩,亦丧服,而较齐衰为轻。丧礼,去冠括发,以布广一寸,从项中而前,交于额上,又却向后,绕于髻,是谓娩。言绕衣裳,则此衣裳亦丧服。此章言孔子哀有丧而敬之。下及瞽者,亦所哀。今从后说。

中文

杨伯峻

译注

原文

子见齐衰①者、冕衣裳者②与瞽者,见之,虽少,必作③;过之,必趋③。

译文

孔子看见穿丧服的人、穿戴着礼帽礼服的人以及瞎了眼睛的人,相见的时候,他们虽然年轻,孔子一定站起来;走过的时候,一定快走几步。

注释

①齐衰——齐音咨,zī;衰音崔,cuī。齐衰,古代丧服,用熟麻布做的,其下边缝齐(斩衰则用粗而生的麻布,左右及下边也都不缝)。齐衰又有齐衰三年、齐衰期(一年)、齐衰五月、齐衰三月几等;看死了什么人,便服多长日子的孝。这里讲齐衰,自然也包括斩衰而言。斩衰是最重的孝服,儿子对父亲,臣下对君上才斩衰三年。

②冕衣裳者——卽衣冠整齐的贵族。冕是高等贵族所戴的礼帽,后来只有皇帝所戴才称冕。衣是上衣,裳是下衣,相当现代的帬。古代男子上穿衣,下着帬。

③作,趋——作,起;趋,疾行。这都是一种敬意的表示。

English

辜鸿铭

英译

原文

子见齐衰①者、冕衣裳者②与瞽者,见之,虽少,必作③;过之,必趋③。

译文

When Confucius met a person dressed in deep mourning, an officer in full uniform or a blind person, on their approach, although such persons were younger than himself, he would always stand up, and, when walking past them, he would respectfully quicken his steps.

评论

这一节说的是孔子对待服丧者、执行公务的官员及盲人的三种态度。即使他们比自己年少,孔子对他们也会非常尊重。文中有两个“见”,辜鸿铭把第一个“见”译为“met”,“遇到”,而把第二个“见”译为“on their approach”,“接近他们时”。后面的“过之”译为“when walking past them”,“走过他们时”。指的是在路上偶然碰到的情景。碰到他们,孔子就会这么做。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、「斉衰」という喪服を着た者、冠と衣装を着た者、盲人、これらの者達を見たら、年少者といえども必ず立って、席を譲ったりした。これらの者達のそばを通り過ぎる時は必ず足早に通り過ぎた。