Section 9.5

子畏于匡。曰:“文王既没,文不在兹乎!天之将丧斯文也,后死者不得与于斯文也。天之未丧斯文也,匡人其如予何”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子畏于匡。曰:“文王既没,文不在兹乎!天之将丧斯文也,后死者不得与于斯文也。天之未丧斯文也,匡人其如予何”

译文

先生在匡地被拘,他说:“文王既死,道不就在此吗若天意欲丧斯道,不会使后死者亦得知此道。若天意不欲丧斯道,匡人能把我怎样呀”

评论

畏于匡:匡,邑名。相传阳虎尝暴匡人,孔子弟子颜剋与虎俱。后剋为孔子御至匡,匡人识之。又孔子貌与虎相似,乃围孔子,拘之五日,欲杀之。古谓私斗为畏,匡人之拘孔子,亦社会之私斗,非政府之公讨。或说畏惧有戒心,非是,今不从。

孔子临危,每发信天知命之言。盖孔子自信极深,认为己之道,即天所欲行于世之道。自谦又甚笃,认为己之得明于此道,非由己之知力,乃天意使之明。此乃孔子内心诚感其如此,所谓信道笃而自知明,非于危难之际所能伪为。

注释

文不在兹乎:文指礼乐制度,人群大道所寄。孔子深通周初文武周公相传之礼乐制度,是即道在己身。或说:孔子周游,以典籍自随,文指诗书典册。今不从。

后死者:孔子自指。若天意欲丧斯文,不使复存于世,即不使我知之。斯文即道,与于斯文,即使己得此道。

匡人其如予何:今我既得此道,知天意未欲丧斯文,则匡人亦无奈我何。

中文

杨伯峻

译注

原文

子畏于匡①,曰:“文王既没,文不在兹乎?天之将丧斯文也,后死者②不得与③于斯文也;天之未丧斯文也,匡人其如予何?”

译文

孔子被匡地的羣众所拘禁,便道:“周文王死了以后,一切文化遗产不都在我这里吗?天若是要消灭这种文化,那我也不会掌握这些文化了;天若是不要消灭这一文化,那匡人将把我怎么样呢?”

注释

①子畏于匡——《史记·孔子世家》说,孔子离开卫国,准备到陈国去,经过匡。匡人曾经遭受过鲁国阳货的掠夺和残杀,而孔子的相貌很像阳货,便以为孔子就是过去曾经残害过匡地的人,于是囚禁了孔子。“畏”是拘囚的意思,《荀子·赋篇》云:“比干见刳,孔子拘匡。”《史记·孔子世家》作“拘焉五日”,可见这一“畏”字和《礼记·檀弓》“死而不吊者三,畏、厌、溺”的“畏”相同,说见俞樾《羣经平议》。今河南省长垣县西南十五里有匡城,可能就是当日孔子被囚之地。

②后死者——孔子自谓。

③与——音预。

English

辜鸿铭

英译

原文

子畏于匡①,曰:“文王既没,文不在兹乎?天之将丧斯文也,后死者②不得与③于斯文也;天之未丧斯文也,匡人其如予何?”

译文

On one occasion, when Confucius was in fear for his personal safety from the violence of men of a certain place, he said to those about him, "Be not afraid. Since the death of King Wan (who founded this civilisation) is not the cause of this civilisation with us here now? If God is going to destroy all civilisation in the world, it would not have been given to a mortal of this late generation to understand this civilisation. But if God is not going to destroy all civilisation in the world — what can the people of this place do to me?"

评论

文中,“畏”,辜鸿铭译为“in fear for his personal safety from the violence of men”,“在暴力威胁下为人身安全感到不安”。翻译略去了具体典故,突出的是孔子危险的处境和不安的心态。“文王”,指周文王,辜鸿铭保留了他的名字,并在括号中注为“who founded this civilisation”,“他创建了这个文明”,指周文明。“文不在兹乎”中的“文”,辜鸿铭译为“this civilisation”,指周文明;“兹”,译为“us here now”,“我们现在这里”,意指目前这个时代。辜鸿铭是强调,文王是这个文明的创立者,他死后,周文明延续至今。“天”,辜鸿铭译为“God”,“上帝,上天”;“丧”,译为“destroy”,“毁灭”。下文中“未丧”,译为“is not going to destroy”,“不打算毁灭”。“后死者”,辜鸿铭译为“a mortal of this late generation”,“晚辈中的一个凡夫俗子”,孔子自指。不过,辜鸿铭用“late generation”一词,隐含着文明从周文王延续至今的意思。“与”,译为“give … to understand”,“让……通晓”,指如果上天要毁灭这个文明的话,就不会让孔子通晓、了解这个文明了。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は匡で命を脅かされた時に言った。「文王は既に死没されているが、文王による言葉による文字による知恵は、ここ(、孔子)に存在していないであろうか? どうして天の神が、この(孔子の)言葉による文字による知恵を滅ぼすであろうか? (孔子の)死後の者は、この(孔子の)言葉による文字による知恵にあずかる事ができ得なく成ってしまう。天の神が、この(孔子の)言葉による文字による知恵を未だ滅ぼさないのであれば、匡の人が私(、孔子)をどうにかできるであろうか? いいえ!」