Section 9.4

子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。

译文

先生平日绝无四种心。一无亿测心,二无期必心,三无固执心,四无自我心。

评论

本章乃孔子弟子记孔子平日处事立行之态度,而能直探其心以为说,非其知足以知圣人,而又经长期之详审而默识者,不易知。

注释

绝四:绝,无之尽。毋,即无字,古通用。下文四毋字非禁止辞。孔子绝不有此四者,非在心求禁绝。

毋意:意,读如亿,亿测义。事未至,而妄为亿测。或解是私意,今不从。

毋必:此必字有两解。一、固必义。如言必信,行必果,事之已往,必望其常此而不改。一,期必义。事之未来,必望其如此而无误。两说均通。如用之则行,舍之则藏,即毋必。

毋固:固,执滞不化义。出处语默,惟义所在,无可无不可,即毋固。或说固当读为故,所谓彼一时,此一时,不泥其故。两义互通,今仍作固执解。

毋我:我,如我私我慢之我。或说:孔子常曰“何有于我哉”,“则我岂敢”,此即无我。又说:孔子述而不作,处群而不自异,惟道是从,皆无我。两说亦可互通。圣人自谦者我,自负者道,故心知有道,不存有我。

中文

杨伯峻

译注

原文

子绝四——毋意,毋必,毋固,毋我。

译文

孔子一点也没有四种毛病——不悬空揣测,不绝对肯定,不拘泥固执,不唯我独是。

English

辜鸿铭

英译

原文

子绝四——毋意,毋必,毋固,毋我。

译文

There were four things from which Confucius was entirely free:He was free from self-interest, from prepossessions, from bigotry and from egoism.

评论

“绝四”,辜鸿铭译为“there were four things from which Confucius was entirely free”,即孔子完全地杜绝四件事情,指的后面说的“意、必、固、我”。下面逐个看辜鸿铭是如何翻译这四个问题的。

“毋意”,译为“free from self-interest”,“杜绝利己主义”,指的是个人要有公平的价值观;“毋必”,译为“(free)from prepossessions”,“杜绝先入为主的偏见”,指个人要有真正的判断力;“毋固”,译为“(free)from bigotry”,“杜绝顽固狭隘”,指应该具有广阔的视野与心胸,而不是拘泥于一种见识或思维习惯;“毋我”,译为“(free)from egoism”,“杜绝自我中心主义”,指做任何事情,都不能只以自我为中心,而不顾及其他。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は四つの物を絶った。 不自然な意思を無くして絶った。必ず何かをすると誓う事を無くして絶った。固執を無くして絶った。我見を無くして絶った。