Section 9.3

子曰:“麻冕,礼也,今也纯,俭,吾从众。拜下,礼也,今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“麻冕,礼也,今也纯,俭,吾从众。拜下,礼也,今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下。”

译文

先生说:“麻冕是古礼,现在改用黑丝作冕,比麻冕节省了,我从众,也用黑丝冕。臣对君在堂下拜,这是古礼,现在都在堂上拜,我觉得这样似太骄了,虽违逆于众,我还是在堂下拜。”

评论

拜下:一说古制,臣与君行礼,皆在堂下再拜稽首,君辞之,又升而再拜稽首于堂上。后渐骄泰,即在堂上拜,不先拜于堂下。又一说,拜君必在堂下,《左传》周襄王赐齐侯胙,桓公下拜登受,秦穆公享晋公子重耳,公子降拜稽首,皆其证。《仪礼》始有升而成拜之文,即孔子所讥之拜乎上。盖《仪礼》之书尚在孔子后,不可据以说《论语》此章之古礼。

本章见礼俗随世而变,有可从,有不可从。孔子好古敏求,重在求其义,非一意遵古违今。此虽举其一端,然教俭戒骄,其意深微矣。

注释

麻冕:古制绩麻为冕,其工细,故贵。

纯:黑丝。以黑丝为冕,较用麻为俭。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“麻冕①,礼也;今也纯②,俭③,吾从众。拜下④,礼也;今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下。”

译文

孔子说:“礼帽用麻料来织,这是合于传统的礼的;今天大家都用丝料,这样省俭些,我同意大家的做法。臣见君,先在堂下磕头,然后升堂又磕头,这是合于传统的礼的。今天大家都免除了堂下的磕头,只升堂后磕头,这是倨傲的表现。虽然违反大家,我仍然主张要先在堂下磕头。”

注释

①麻冕——一种礼帽,有人说就是缁布冠(古人一到二十岁,便举行加帽子的仪式,叫“冠礼”。第一次加的便是缁布冠),未必可信。

②纯——黑色的丝。

③俭——绩麻做礼帽,依照规定,要用二千四百缕经线。麻质较粗,必须织得非常细密,这很费工。若用丝,丝质细,容易织成,因而省俭些。

④拜下——指臣子对君主的行礼,先在堂下磕头,然后升堂再磕头。《左传》僖公九年和《国语·齐语》都记述齐桓公不听从周襄王的辞让,终于下拜的事。到孔子时,下拜的礼似乎废弃了。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“麻冕①,礼也;今也纯②,俭③,吾从众。拜下④,礼也;今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下。”

译文

Confucius remarked, "Linen hats were considered good taste, but now people generally wear silk ones. The latter are less expensive; therefore I follow the general practice. It was considered correct form at one time to make your bow, as you enter, from the lower part of the room; but now the practice is to make your bow from the upper end of the room. The latter practice presumes too much; therefore I continue to make my bow from the lower part of the room."

评论

文中,“麻”,辜鸿铭译为“linen”,“亚麻”。“冕”,西汉孔安国解释为“缁布冠也”,即黑色帽子。朱熹认为“麻冕”才是“缁布冠”。辜鸿铭译冕为“hat”,“帽子”。“麻冕”,即“亚麻的帽子”。“礼”,这里译为“be considered good taste”,“被视为好的品味或审美”。“纯”,历来解释颇复杂,有学者认为指“丝”,也有人认为“缁”字之误,指的是“黑布”或“黑帛”。辜鸿铭译为“silk”,取的是“丝”的意思。“俭”,朱熹解释为用料节省。辜鸿铭译为“less expensive”,“花费更少”。“从众”,译为“follow the general practice”,“遵从这种做法”。“麻冕,礼也。今也纯,俭,吾从众”意思是,虽然向来亚麻的帽子被认为更有品位,但眼下都戴丝质的帽子已经成了新的现象,我决定顺应这种现象,原因是它更节省。

对于“拜下”、“拜上”,辜鸿铭的翻译是:“拜下”,译为“make your bow, as you enter, from the lower part of the room”,“从房屋较低的一边进入时弯腰作揖”;“礼”,译为“correct form”,“正确的方式”;“拜上”译为“make your bow from the upper end of the room”,“从房屋较高的一边进入时弯腰作揖”;“泰”译为“presumes too much”,指这种放肆、冒昧的做法太多。“拜下,礼也。今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下”意思是,虽然从“拜下”到“拜上”也是一种习惯的转变(就像上面所说的帽子的转变),但由于“拜上”的这种做法本身太无礼,所以,这是一种不好的转变,不予遵从,还是坚持原来的做法。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「麻による冠が礼儀であるが、今は純粋な絹の糸による冠であるのは倹約のためなのである。私(、孔子)は、これについては大衆に従う。下で下から拝むのが礼儀である。今は上で拝むが傲慢なのである。大衆と違っても、私(、孔子)は下で下から拝む礼儀に従う」