Section 9.31

“唐棣之华,偏其反而。岂不尔思室是远而。”子曰:“未之思也,夫何远之有”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

“唐棣之华,偏其反而。岂不尔思室是远而。”子曰:“未之思也,夫何远之有”

译文

《诗经》上说:“唐棣花开,翩啊翻啊地摇动着。我心岂不想念于你呀!但我们的居室相隔太远了!”先生说:“只是没有想念吧!真想念就近在心中,还有什么远的呢”

评论

此章言好学,言求道,言思贤,言爱人,无指不可。中国诗妙在比兴,空灵活泼,义譬无方,读者可以随所求而各自得。而孔子之说此诗,可谓深而切,远而近矣。仁远乎哉,道不远人,思则得之,皆是也。此章罕譬而喻,神思绵邈,引人入胜,《论语》文章之妙,读者亦当深玩。本章旧与上章相连,宋朱子始为分章,今从之。

注释

唐棣之华,偏其反而:棣花有赤白两种,树高七八尺,其花初开相反,终乃合并。实大如李,六月中熟,可食。唐棣白色,华即花字。偏亦作翩,反或说当与翻同。翩翻,花摇动貌。

岂不尔思,室是远而:棣花翩翻摇动,似有情,实无情。诗人借以起兴,言我心摇摇,亦如棣花翩翻,非不相念于尔,但居室远隔,不易常亲耳。上四句是逸诗。

未之思也。夫何远之有:孔子引此逸诗而说之,谓实不思而已。若果思之,即近在我心,何远之有。

中文

杨伯峻

译注

原文

“唐棣①之华,偏其反而。岂不尔思?室是远而。”子曰:“未之思也,夫何远之有?”

译文

古代有几句这样的诗:“唐棣树的花,翩翩地摇摆。难道我不想念你?因为家住得太遥远。”孔子道:“他是不去想念哩,真的想念,有什么遥远呢?”

注释

①唐棣……何远之有——唐棣,一种植物,陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》以为就是郁李(蔷薇科,落叶乔木),李时珍《本草纲目》却以为是扶栘(蔷薇科,落叶乔木)。“唐棣之华,偏其反而”似是捉摸不定的意思,或者和颜回讲孔子之道“瞻之在前,忽焉在后”(9.11)意思差不多。“夫何远之有”可能是“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣”(7.30)的意思。或者当时有人引此诗(这是“逸诗”,不在今《诗经》中),意在证明道之远而不可捉摸,孔子则说,你不曾努力罢了,其实是一呼卽至的。

English

辜鸿铭

英译

原文

“唐棣①之华,偏其反而。岂不尔思?室是远而。”子曰:“未之思也,夫何远之有?”

译文

How they are waving, waving, The blossoming myrtles gay; Do I not think of you, love? Your home is far away. Confucius, repeating those lines, remarked, "That is because men do not think. Why is it far away?"

评论

本节的诗句,学者多认为是孔子引述的当时的“逸诗”,后来没有被保存下来。辜鸿铭将“唐棣”译为“myrtles”,“桃金娘”,一种常绿灌木。他调换了“唐棣之华,偏其反而”两句的前后位置。“偏其反而”译为“How they are waving, waving”,“它们如此飘舞着,飘舞着”;“唐棣之华”译为“The blossoming myrtles gay”,“开满繁花的桃金娘如此绚烂”。这两句诗描述的是桃金娘开满繁花的美景。本诗重点在于“尔”字,这个字是本诗的“主人公”,能最终体现诗句的含义。朱熹认为这个“尔”“不知其何所指”,辜鸿铭译为“you, love”,指“爱人”。“岂不尔思”译为“Do I not think of you, love?”,“是我不想念你吗,亲爱的?”辜鸿铭认为,这句诗讲的是对爱人的思念。

下文中“未之思也,夫何远之有”,译为“That is because men do not think. Why is it far away?”“这是因为人们并没有想啊,怎么就遥远呢?”强调的是“想念之心”,“心”怎么会有距离呢?

另外,辜鸿铭在最后还引用了歌德长篇小说《威廉·迈斯特的漫游时代》的《迷娘曲》给本节进行注释:

和风从蓝天之际徐徐吹来,

桃金娘亭亭玉立而玉桂树高插云霄。

你知道那是哪儿吗?快去吧!快去吧!

啊,我的爱人,我愿与你一同前行。

并且还补充说:

但是理想——我们的美国,就像《威廉·麦斯特》中的年轻人所说的——就在眼前,真实,也并不遥远。

[1] 原文中孔子说“吾执御矣”,辜鸿铭译为“I will take up archery”,“我会用射术”,这大概是他的失误。

日本語

日文版

和译

原文

译文

「唐棣の華の花びらが、ひとえに、ひっくりかえりながら散り落ちている。どうして、あなたの事を思わないであろうか? いいえ! 思う! ただ、あなたの家が遠いのである」(という詩が有った。) 孔子 先生は言った。「私、孔子は、このように『相手の家が遠い』と思った事が未だ無い。どうして相手の家が遠いであろうか? いいえ!」