Section 10.1

孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者。其在宗庙朝廷,便便言,唯谨尔。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者。其在宗庙朝廷,便便言,唯谨尔。

译文

孔子在乡里间,其貌温恭谦逊,好像不能说话的一般。他在宗庙朝廷时,说话极明白,不含糊,只是极谨敕。

评论

本篇记孔子居乡党,日常容色言动,以见道之无不在,而圣人之盛德,亦宛然在目矣。旧不分章,今依朱子分十七节。

注释

乡党:孔子生陬邑之昌平乡,后迁曲阜之阙里,亦称阙党。此称乡党,应兼两地言。

恂恂:温恭信实之貌。

似不能言:谦卑逊顺,不欲以己之贤知先人。乡党乃父兄宗族之所在,孔子居乡党,其容貌辞气如此。

宗庙朝廷:此指鲁国之宗庙朝廷。廷者平地,朝有治朝内朝,皆在平地,无堂阶,故称朝廷。

便便言:便便,辩也。或说:闲雅之貌。

唯谨尔:宗庙朝廷,大礼大政所在,有所言,不可不明而辩,惟当谨敬而已。

中文

杨伯峻

译注

原文

孔子于乡党,恂恂①如也,似不能言者。其在宗庙朝廷,便便②言,唯谨尔。

译文

孔子在本乡的地方上非常恭顺,好像不能说话的样子。他在宗庙里、朝廷上,有话便明白而流畅地说出,只是说得很少。

注释

①恂恂——恂音旬,xún,恭顺貌。

②便便——便旧读骈,pián。

English

辜鸿铭

英译

原文

孔子于乡党,恂恂①如也,似不能言者。其在宗庙朝廷,便便②言,唯谨尔。

译文

Confucius in his life at home was shy and diffident, as if he were not a good speaker. In public life, however, in courts and councils, he spoke readily, but with deliberation.

评论

这一节是对孔子在家庭与工作两种场合下言行的对比。“乡党”被辜鸿铭译为“his life at home”,“家中的生活”;“恂恂”译为“shy and diffident”,“腼腆而羞怯”;而“宗庙朝廷”则被理解为正式的公共场合。在家羞怯寡言,在朝廷与会议上则说话明白流畅而又审慎。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、故郷の人々の中では、「恂恂如」と慎んでいて、話す事ができない者に似ていた。 孔子 先生は、「宗廟」、「朝廷」では、「便便」と長々と丁寧に話した。 孔子 先生は、ただ、慎んでいるだけなのである。