中文
钱穆
原文
朝,与下大夫言,侃侃如也。与上大夫言,誾誾如也。君在,踧踖如也,与与如也。
译文
孔子在朝廷,当他和下大夫交谈时,侃侃然和气而又欢乐。当他和上大夫交谈时,誾誾然中正而有诤辨。君视朝时,孔子恭恭敬敬,但又威仪中适。不紧张,也不弛懈。
评论
此一节记孔子在朝廷遇上接下之不同。
注释
朝:此言君未视朝之时。
侃侃:和乐貌。
誾誾:中正有诤貌。
君在:君视朝时。
踧踖:恭敬貌。
与与:犹徐徐也,威仪中适之貌。单言踧踖,若有不宁。单言与与,似近于慢。故合言之。
Section 10.2
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
朝,与下大夫言,侃侃如也。与上大夫言,誾誾如也。君在,踧踖如也,与与如也。
孔子在朝廷,当他和下大夫交谈时,侃侃然和气而又欢乐。当他和上大夫交谈时,誾誾然中正而有诤辨。君视朝时,孔子恭恭敬敬,但又威仪中适。不紧张,也不弛懈。
此一节记孔子在朝廷遇上接下之不同。
朝:此言君未视朝之时。
侃侃:和乐貌。
誾誾:中正有诤貌。
君在:君视朝时。
踧踖:恭敬貌。
与与:犹徐徐也,威仪中适之貌。单言踧踖,若有不宁。单言与与,似近于慢。故合言之。
中文
朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,誾誾①如也。君在,踧踖如也,与与如也。
上朝的时候,[君主还没有到来,]同下大夫说话,温和而快乐的样子;同上大夫说话,正直而恭敬的样子。君主已经来了,恭敬而心中不安的样子,行步安祥的样子。
①誾——音银,yín。
English
朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,誾誾①如也。君在,踧踖如也,与与如也。
At court, in conversation with junior officers, he spoke with frankness; With the senior officers, he spoke with self-possession. In the presence of his prince, he looked diffident, awe-inspired, but composed.
文中,“下大夫”“上大夫”分别译为“junior officers”“senior officers”,即下级与上级官员。“侃侃”译为“frankness”,“坦诚”;“訚訚”译为“self-possession”,“沉着自持”;“踧踖”“与与”则用来写他在君主面前既敬畏又镇静的状态。
日本語
「朝(廷)」、与(と)、下大夫、言、「侃侃如」、也。 与(と)、上大夫、言、「誾誾如」、也。 君、在、「踧踖如」、也。「与与如」、也。
孔子 先生は、「朝廷」で、下級の役人と話す時は、「侃侃如」と和やかに話した。 孔子 先生は、上級の役人と話す時は、「誾誾如」と正しく話した。 孔子 先生は、君主がいる時は、「踧踖如」と慎んでいた。身心を「与与如」と整えた。