Section 10.3

君召使摈,色勃如也,足躩如也。揖所与立,左右手,衣前后,襜如也。趋进,翼如也。宾退,必复命,曰:“宾不顾矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

君召使摈,色勃如也,足躩如也。揖所与立,左右手,衣前后,襜如也。趋进,翼如也。宾退,必复命,曰:“宾不顾矣。”

译文

君召孔子使作摈相,孔子必变容庄敬,行路如脚下有戒惧般。对同立的其他摈相作揖,左边右边,挥张两手,衣服前后开动,整停不乱。由中庭趋进时,如鸟舒翼,(状态端好)。宾退了,必回复所命,说:“宾不再回头了。”

评论

孔子作摈时,容貌行走,皆竦然见敬意。此统言之,下特言之。

揖所与立,左右手:所与立,谓同为傧者。傧或五人,或四人,或三人。揖左边人,则移其手向左,揖右边人,则移其手向右。或曰:下言复命,则孔子必为上傧,其所与立者,但在左无在右。左右手,谓左其右手也。或说:本篇之辞,亦如记曲礼者然,非定记孔子某一时事。有为上摈,有为承摈,此兼记之。

此一节记孔子为君摈相之容。

注释

使摈:摈亦作傧,国有宾客,使孔子迎之。

勃如:变色庄矜貌。

躩如:盘辟貌。盘辟,犹言盘旋盘散,谓如临深履危,举足戒惧,必择地始下,不如在平地之常步。或说:躩,速貌,不暇闲步也。此言

衣前后。檐如也:摈者揖必倪其首,揖毕而仰,揖分左右,又兼倪仰,衣亦随之前后转摆。檐如,整貌。衣裳摆动而不乱。

趋进翼如:摈者从中庭进至阼阶,其间有数十步,不宜纾缓,故必趋。翼如,如鸟舒翼,言其端好。

宾不顾矣:君命上摈送宾,复命自宾已去。此惟上摈事。

中文

杨伯峻

译注

原文

君召使摈,色勃如也,足躩①如也。揖所与立,左右手,衣前后②,襜③如也。趋进④,翼如也。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”

译文

鲁君召他去接待外国的贵宾,面色矜持庄重,脚步也快起来。向两旁的人作揖,或者向左拱手,或者向右拱手,衣裳一俯一仰,却很整齐。快步向前,好像鸟儿舒展了翅膀。贵宾辞别后一定向君主回报说:“客人已经不回头了。”

注释

①躩——音矍,jué,皇侃《义疏》引江熙云:“不暇闲步,躩,速貌也。”

②前后——俯仰的意思。

②襜——音幨,chān,整齐之貌。

④趋进——在行步时一种表示敬意的行动。

English

辜鸿铭

英译

原文

君召使摈,色勃如也,足躩①如也。揖所与立,左右手,衣前后②,襜③如也。趋进④,翼如也。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”

译文

When his prince called to him to see a visitor out, he would start up with attention, make obeisance to receive the command; then, bowing right and left to officers in attendance and adjusting the folds of his robes, he would quicken his step, and walk out, not stiffly, but with dignity and ease. When the visitor had left, he would return to his place, announcing simply, "The guest has retired."

评论

“摈”在辜鸿铭这里译为“see a visitor out”,“送宾客出去”。这一节写孔子奉命送国君接待过的客人时的动作、步态与回报方式,重点是庄重而不僵硬、敏捷而有分寸。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、君主が(孔子 先生を)召して客を案内させたら、顔色を「勃如」と即座に変えて正して、足を「躩如」と慎んで動かした。 孔子 先生は、共に立っている臣下の所に対して会釈する時は、左右の手を正しく組んで、衣服の左右の前後を「襜如」と整えた。 孔子 先生は、歩行、進み方が鳥が翼をゆっくりと、はばたかせるようであった。 孔子 先生は、客が退出すれば、必ず、命令の結果を報告して、言った。「客は(満足されて)振り返りませんでした」