Section 9.29

子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”

译文

先生说:“知者心无惑乱,仁者心无愁虑,勇者心无惧怕。”

评论

本章知仁勇三德,知以明之,仁以守之,勇以行之,皆达德。学者能以此自反而加体验,则此心广大高明,希圣希贤,自能循序日进矣。

注释

知者不惑:知者明道达义,故能不为事物所惑。

仁者不忧:仁者悲天悯人,其心浑然与物同体,常能先天下之忧而忧,然其为忧,侧怛广大,无私虑私忧。

勇者不惧:勇者见义勇为,志道直前。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”

译文

孔子说:“聪明人不致疑惑,仁德的人经常乐观,勇敢的人无所畏惧。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”

译文

Confucius remarked, "Men of intelligence are free from doubts, moral men from anxiety, and men of courage from fear."

评论

文中,“知者不惑”,辜鸿铭把“知者”译为“men of intelligence”,“有智慧的人”;“惑”译为“doubt”,“困惑,疑惑”,指有智慧的人不会有任何困惑。“仁者不忧”,辜鸿铭把“仁者”译为“moral men”,“有道德的人”;“忧”译为“anxiety”,“焦虑,忧虑,不安”。这里的意思是,有道德的人不会感到焦虑不安的。“勇者不惧”,“勇者”,辜鸿铭译为“men of courage”,“勇敢的人”;“惧”译为“fear”,“恐惧”。这里的意思是,真正勇敢的人,心中不会有恐惧。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「知者は惑わない。思いやり深い者は心配する必要が無い。勇者は恐れる所など無い」(、「善悪を知っているので、知者は迷わない。他者から思いやり返してもらえて助けてもらえるので、他者に思いやり深い者は心配する必要が無い。善行であると知って善行を恐れず行う勇者は、恐れる所など無い。なぜなら、善行であると知っているからである。また、善行を遂行したからである」。)