Section 9.28

子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”

译文

先生说:“要到岁寒,才知松柏的后凋呀!”

评论

凋,凋伤义。凋在众木之后,曰后凋。春夏之交,众木茂盛,及至岁寒,尽归枯零。独有松柏,支持残局,重待阳和,所谓士穷见节义,世乱识忠臣。然松柏亦非不凋,但其凋在后,旧叶未谢,新叶已萌,虽凋若不凋。道之将废,虽圣贤不能回天而易命,然能守道,不与时俗同流,则其绪有传,其风有继。本章只一语,而义喻无穷,至今通俗皆知,诗人运用此章义者尤广。吾中华文化之历久常新,孔子此章所昭示,其影响尤为不小。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“岁寒,然后知松柏之后雕①也。”

译文

孔子说:“天冷了,才晓得松柏树是最后落叶的。”

注释

①雕——同凋、凋零,零落。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“岁寒,然后知松柏之后雕①也。”

译文

Confucius remarked, "When the cold of winter comes, it is then you know that the pine tree and the cypress are the last to lose their green."

评论

文中,“彫”,传统学者也有写作“凋”的,多理解为“伤”,应之“伤残”之意。三国时何晏《论语集解》:“大寒之岁,众木皆死,然后知松柏之凋伤。”辜鸿铭的翻译是:“岁寒”,译为“when the cold of winter comes”,即冬天的寒冷到来之时;“后彫”,译为“the last to lose their green”,“最后失去它们的绿色”,即凋落。这里的意思是,在寒冷的冬天,万物凋敝,是松柏在冷寂环境中,最晚才渐渐褪去绿色。这句话代表了一种困境中的坚强意志。辜鸿铭最后还引用罗马诗人奥维德《爱的艺术》中的诗句加以注释:

正如黄金唯有在烈火中才得检验,

信仰也只有在艰难时刻方能验证。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「寒い季節に成って、(普通の木々が凋んで、)その後、松や柏の木が遅れて凋む事を知る事ができるのである」(。危機に成って、優れた人々が優れている事が明らかに分かる物なのである。)