中文
钱穆
原文
子曰:“苗而不秀者有矣夫!秀而不实者有矣夫!”
译文
先生说:“发了苗,没有结成穗的有了吧!结了穗,没有长成谷的有了吧!”
评论
谷始生曰苗,成穗为秀,成谷曰实。或说本章承上章,惜颜子。或说起下章,励学者。玩本章辞气,慨叹警惕,兼而有之。颜渊不幸短命,故有志者尤当学如不及。
Section 9.22
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“苗而不秀者有矣夫!秀而不实者有矣夫!”
先生说:“发了苗,没有结成穗的有了吧!结了穗,没有长成谷的有了吧!”
谷始生曰苗,成穗为秀,成谷曰实。或说本章承上章,惜颜子。或说起下章,励学者。玩本章辞气,慨叹警惕,兼而有之。颜渊不幸短命,故有志者尤当学如不及。
中文
子曰:“苗而不秀①者有矣夫!秀而不实者有矣夫!”
孔子说:“庄稼生长了,却不吐穗开花的,有过的罢!吐穗开花了,却不凝浆结实的,有过的罢!”
①秀——“秀”字从禾,则只是指禾黍的吐花。《诗经·大雅·生民》云:“实发实秀,实坚实好。”“发”和“秀”是指庄稼的生长和吐穗开花;“坚”和“好”是指谷粒的坚实和壮大。这都是“秀”的本义。现在还把庄稼的吐穗开花叫做“秀穗”。因此译文点明是指庄稼而言。汉人唐人多以为孔子这话是为颜回短命而发。但颜回只是“秀而不实”(祢衡〈颜子碑〉如此说),则“苗而不秀”又指谁呢?孔子此言必有为而发,但究竟何所指,则不必妄测。
English
子曰:“苗而不秀①者有矣夫!秀而不实者有矣夫!”
Confucius once, speaking of the career of his many disciples, remarked: "Some only sprout up, but do not flower; some only flower, but do not ripen into fruit."
这一节是指学生们的事业发展程度不同,但都还未真正取得成功。辜鸿铭将“子曰”译为“speaking of the career of his many disciples”,“谈论他一些学生的事业”,也就是说,孔子的话中“苗”、“秀”、“实”等字即比喻学生们事业的不同状态。“苗而不秀”,译为“only sprout up, but do not flower”,“只发芽了,但没有开花”,指事业只是初露端倪,但尚未取得很大进展;“秀而不实”,译为“only flower, but do not ripen into fruit”,“只开花了,但没有成熟结果”,指事业取得很大发展,看似昌盛,然而却没有取得真正的成果。
日本語
子、曰。「苗、而、不、秀(のびる)、者(もの)、有、矣夫。秀(のびる)、而、不、実、者(もの)、有、矣夫」
孔子 先生は言った。「苗のままで伸びないような者がいるかな。伸びても実らないような者がいるかな」