Section 9.23

子曰:“后生可畏,焉知来者之不如今也。四十五十而无闻焉,斯亦不足畏也已!”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“后生可畏,焉知来者之不如今也。四十五十而无闻焉,斯亦不足畏也已!”

译文

先生说:“年轻人是可畏的呀!哪知后一辈的将来定不如今天这一辈的呢若到四十五十岁还没有令闻在世,那就不足畏的了。”

评论

本章警人及时勉学,而乐育英才之旨,亦可于此深味矣。

注释

后生可畏:后生,指年少者,因其来日方长,前途无限,故可畏。

焉知来者之不如今:来者,今日之后生。今,今日之成人。就目前言,似后生不如成人。然他年后生长成,焉知其必不如今日之成人乎后来居上,出类拔萃者,亦可有之。

四十五十而无闻:无闻有两解:一,无声闻于世。一,谓其无闻于道。今从前解。古人四十曰强仕,五十而爵,四十五十,乃德立名彰之时,故孔子据以为说。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“后生可畏,焉知来者之不如今也?四十、五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。”

译文

孔子说:“年少的人是可怕的,怎能断定他的将来赶不上现在的人呢,一个人到了四、五十岁还没有什么名望,也就值不得惧怕了。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“后生可畏,焉知来者之不如今也?四十、五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。”

译文

Confucius remarked, "Youths should be respected. How do we know that their future will not be as good as we are now? Only when a man is forty or fifty without having done anything to distinguish himself, does he then cease to command respect."

评论

文中,“后生可畏”,辜鸿铭译为“youths should be respected”,“年轻人应被尊重”;“闻”,译为“having done anything to distinguish himself”,“做出什么事情让自己扬名”;“不足畏”,译为“does he then cease to command respect”,“他不再值得尊重”。这里的意思是,如果到四十或五十岁,还没有值得称道的成就,那么,就不再值得尊重了。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「後世の者を畏敬するべきである。どうして、未来の者が今の者に及ばない、と知る事ができるであろうか? いいえ! 未来の者が今の者を超越するかもしれない! 四十歳に成っても、五十歳に成っても、名声が聞こえない者は、畏敬するに足りないばかりである」