中文
钱穆
原文
子谓颜回,曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也。”
译文
先生说到颜渊,叹道:“可惜呀!我只见他向前,没见他停下呀!”
评论
子谓颜回句断,下曰字自为一句。本章乃颜渊既死而孔子惜之之辞。进止二字与上为山章同义。
Section 9.21
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子谓颜回,曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也。”
先生说到颜渊,叹道:“可惜呀!我只见他向前,没见他停下呀!”
子谓颜回句断,下曰字自为一句。本章乃颜渊既死而孔子惜之之辞。进止二字与上为山章同义。
中文
子谓颜渊,曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也。”
孔子谈到颜渊,说道:“可惜呀[他死了]!我只看见他不断地进步,从没看见他停留。”
English
子谓颜渊,曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也。”
Confucius remarked of the same disciple: "Alas! He is dead. I have observed his constant advance; I never saw him stop in his progress."
“惜乎”,辜鸿铭译为“Alas! He is dead”,“哎!他死了”,一种无奈、痛惜的感叹。“吾见其进也,未见其止也”一句中,“进”译为“constant advance”,“持续的成长”;“止”译为“stop in his progress”,“停止进步”。这里是指,颜渊每日都在不断进步,完善自我。
日本語
子、謂、顔淵( = 顔回)、曰。「惜、乎。吾(われ)、見、其(その)進、也。未、見、其(その)止、也」
孔子 先生は、(死んだ)顔回について、言った。「顔回が死んだのを惜しむ。私、孔子は、顔回が進歩して行くのを見た。顔回が停滞したのを未だ見た事が無かった」