Section 9.21

子谓颜回,曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子谓颜回,曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也。”

译文

先生说到颜渊,叹道:“可惜呀!我只见他向前,没见他停下呀!”

评论

子谓颜回句断,下曰字自为一句。本章乃颜渊既死而孔子惜之之辞。进止二字与上为山章同义。

中文

杨伯峻

译注

原文

子谓颜渊,曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也。”

译文

孔子谈到颜渊,说道:“可惜呀[他死了]!我只看见他不断地进步,从没看见他停留。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子谓颜渊,曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也。”

译文

Confucius remarked of the same disciple: "Alas! He is dead. I have observed his constant advance; I never saw him stop in his progress."

评论

“惜乎”,辜鸿铭译为“Alas! He is dead”,“哎!他死了”,一种无奈、痛惜的感叹。“吾见其进也,未见其止也”一句中,“进”译为“constant advance”,“持续的成长”;“止”译为“stop in his progress”,“停止进步”。这里是指,颜渊每日都在不断进步,完善自我。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、(死んだ)顔回について、言った。「顔回が死んだのを惜しむ。私、孔子は、顔回が進歩して行くのを見た。顔回が停滞したのを未だ見た事が無かった」