中文
钱穆
原文
子曰:“吾未见好德如好色者也。”
译文
先生说:“我没有见过好德能像好色般的人呀。”
评论
本章叹时人之薄于德而厚于色。或说:好色出于诚,人之好德,每不如好色之诚。又说:《史记》:“孔子居卫,灵公与夫人同车,使孔子为次乘,招摇市过之”,故有此言。今按:孔子此章所叹,古固如此,今亦同然,何必专于卫灵公而发。读《论语》,贵亲从人生实事上体会,不贵多于其他书籍牵说。
Section 9.18
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“吾未见好德如好色者也。”
先生说:“我没有见过好德能像好色般的人呀。”
本章叹时人之薄于德而厚于色。或说:好色出于诚,人之好德,每不如好色之诚。又说:《史记》:“孔子居卫,灵公与夫人同车,使孔子为次乘,招摇市过之”,故有此言。今按:孔子此章所叹,古固如此,今亦同然,何必专于卫灵公而发。读《论语》,贵亲从人生实事上体会,不贵多于其他书籍牵说。
中文
子曰:“吾未见好德如好色者也。”
孔子说:“我没有看见过这样的人,喜爱道德赛过喜爱美貌。”
English
子曰:“吾未见好德如好色者也。”
Confucius once remarked, "I do not now see a man who can love moral worth in man as he loves beauty in woman."
“德”,辜鸿铭译为“moral worth in man”,“人的道德品格”;“色”,译为“beauty in woman”,“女人的美”。这里的意思是,像热爱女人的美那样热爱道德品格,指的是对道德的热爱发自内心的,完全真诚的。孔子说,他没见过这样的人。
日本語
子、曰。「吾(われ)、未、見、好、徳、如(のよう)、好、色、者(もの)、也」
孔子 先生は言った。「私、孔子は、色を好むのと同様に『徳』、『善行』、『善』を好む者を未だ見た事が無い」