Section 9.17

子在川上,曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子在川上,曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜。”

译文

先生在川水之上,说:“去的就像这样呀!它不舍昼夜地向前。”

注释

逝,往义。舍同捨。或训止,然昼夜不止,不当言不止昼夜。不舍昼夜者,犹言昼夜皆然。年逝不停,如川流之长往。或说:本篇多有孔子晚年语,如凤鸟章,美玉章,九夷章,及此章,身不用,道不行,岁月如流,迟暮伤逝,盖伤道也。或说:自本章以下,多勉人进学之辞。此两说皆得之。宋儒以道体之说释此章,亦一解。

中文

杨伯峻

译注

原文

子在川上,曰:“逝者如斯夫!不舍①昼夜。”

译文

孔子在河边,叹道:“消逝的时光像河水一样呀!日夜不停地流去。”

注释

①舍——上、去两声都可以读。上声,同舍;去声,也作动词,居住,停留。孔子这话不过感叹光阴之奔驶而不复返吧了,未必有其他深刻的意义。《孟子·离娄下》、《荀子·宥坐篇》、《春秋繁露·山川颂》对此都各有阐发,很难说是孔子本意。

English

辜鸿铭

英译

原文

子在川上,曰:“逝者如斯夫!不舍①昼夜。”

译文

Confucius once standing by a stream, remarked, "How all things in nature are passing away even like this, — ceasing neither day nor night!"

评论

文中,“逝者”,辜鸿铭译为“all things in nature are passing away”,“自然万物在不断消逝”;“如斯”译为“even like this”,“正如这样”,指像川水一样消逝;“不舍昼夜”,译为“ceasing neither day nor night”,“日夜不止”。这里的意思是,自然界的万事万物,像眼前的川水一样,日夜不停地在不断消逝。这是孔子对大自然的感叹。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は川の上にいた時に、言った。「進歩して行く者は、この川のようなのである。昼夜を捨てない(で常に進歩して行く)」