Section 9.16

子曰:“出则事公卿,入则事父兄,丧事不敢不勉,不为酒困,何有于我哉”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“出则事公卿,入则事父兄,丧事不敢不勉,不为酒困,何有于我哉”

译文

先生说:“出外奉事公卿,入门奉事父兄,有丧事不敢不勉尽我力,不要被酒困扰’了,这些对我有何困难呀”

注释

言此数事,于我无难。或说:孔子幼孤,其兄亦早亡,此章未必在早年,则不专为己发。要之是日常庸行,所指愈卑,用意愈切,固人人当以反省。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“出则事公卿,入则事父兄①,丧事不敢不勉,不为酒困,何有于我哉②?”

译文

孔子说:“出外便服事公卿,入门便服事父兄,有丧事不敢不尽礼,不被酒所困扰,这些事我做到了哪些呢?”

注释

①父兄——孔子父亲早死,说这话时候,或者他哥孟皮还在,“父兄”二字,只“兄”字有义,古人常有这用法。“父兄”或者在此引伸为长者之义。

②何有于我哉——如果把“何有”看为“不难之词”,那这一句便当译为“这些事对我有什么困难呢”。全文由自谦之词变为自述之词了。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“出则事公卿,入则事父兄①,丧事不敢不勉,不为酒困,何有于我哉②?”

译文

Confucius remarked, "In public life to do one's duty to the nobles and princes whom one serves under; in private life to do one's duty to the members of one's family; in performing the last offices to the dead, to spare no pains lest anything should be neglected; and in using wine, to be able to resist the temptation of taking it to excess: —which one of these things can I say that I have been able to do?"

评论

这一节孔子强调的是人的“义务”与“自我节制”。“出则事公卿,入则事父兄”一句中,“出”与“入”,辜鸿铭分别译为“in public life”和“in private life”,“在公务生活中”与“在私人生活中”。这是社会人的两大生活领域。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「家を出れば、役人に仕える。家に入れば、父兄に仕える。葬儀の時は励む。酒によって他人を困らせる事をしない。他に何か私、孔子に有るであろうか?」