Section 9.12

子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:“久矣哉!由之行诈也!无臣而为有臣,吾谁欺欺天乎且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎且予纵不得大葬,予死于道路乎”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:“久矣哉!由之行诈也!无臣而为有臣,吾谁欺欺天乎且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎且予纵不得大葬,予死于道路乎”

译文

先生病得很重,子路派使先生门人作为先生的家臣,来预备丧事。先生病减了。说:“很久了呀,由的行此诈道呀!我没有家臣,装作有家臣,这将骗谁呢难道要骗天吗而且我与其死在家臣们手里,还不是宁愿死在你们学生们的手里吗我纵使不得用君卿大夫们的葬礼,难道我就死在道路上,没人来葬我吗”

注释

疾病:疾甚日病。

使门人为臣:为孔子家臣也。大夫之丧,由家臣治其礼。为家臣者,盖谓制丧服及一切治丧之具之准备。门人,即诸弟子。

病间:病少轻减。

无臣而为有臣:孔子尝为大夫,有家臣。今已去位,若病不起,不得仍以大夫礼葬。子路使门人为家臣,故曰无臣而作为有臣,将谁欺欺天,则正见其无人可欺。

大葬:谓以君臣礼葬。

死于道路:谓弃于道路,无人葬之。或说:此章乃孔子将返鲁,于道中适得病,故有死于道路之语。然孔子此问,其于无礼起礼之义,启发深切,不可不知。

今按:孔子有言:“人而不仁,如礼何”此章子路使诸弟子为孔子家臣,亦其平日尊亲其师之意,其心有仁,而终未达一间,则若不为仁而为诈。是亦所谓如礼何之一例。学者遇此等处,最当深究。

久矣哉!由之行诈也:孔子病时不知,轻减后始知。责子路行诈道,谓其不自今日始,盖子路咎在不知,其所不知则非自今日始。子路无宿诺,凭其片言而可以折狱,岂有久矣行诈之事故知行诈专指此事言。久矣哉,指此行诈之所由来。

且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎:无宁,宁义。孔子谓我与其有家臣治丧,岂不更愿由门弟子治此丧事大夫丧有定礼,门弟子之丧其师,则无礼可据。孔子日常好言礼,相传孺悲学礼于孔子而士丧礼于是乎书,其事当在此章之后,则孔子此番病时,尚亦无士丧礼可循。且《左传》礼不下庶人,刑不上大夫,其间别无士之一级。在大夫与庶人之间有士,礼之及于士,其事皆由孔门设教始。今孔子若病而卒,在当时实亦无礼可循,无丧可治。子路心尊孔子,谓不宜临丧无礼,乃欲以大夫礼治孔子之丧,而不知其不可。其后孔子死,诸弟子心丧三年,此为无礼起礼,其事备载于《史记》。而孔子此处之所以告子路,则尤有深意。孔子之道之尊,在其有门人弟子,岂在其能有家臣孔子心之所重,亦重在其有诸弟子,岂重在其能有家臣子路泥礼未达,使诸弟子作为孔子之家臣,欲以大夫礼丧孔子,即诸弟子殆亦与子路同此见解。今经孔子发此一问,正好使子路及诸弟子共作深长之思。读此章者,当悟孔子当时言礼之真实分际所在,又当知孔子言礼,与其言仁言道所分别处。至于孔子之可尊,其所以为百世之圣者,在其创师道,不在其曾为大夫。此在今日,人尽知之。然在当时,即孔子弟子,或所不知。然孔子亦不欲明白以此自尊,而此一问,则已深切道出此意。此章虽具体叙述一事,而涵蕴义深,读者其细思之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子疾病,子路使门人为臣①。病间,曰:“久矣哉,由之行诈也!无臣而为有臣。吾谁欺?欺天乎!且予与其死于臣之手也,无宁②死于二三子之手乎!且予纵不得大葬,予死于道路乎?”

译文

孔子病得厉害,子路便命孔子的学生组织治丧处。很久以后,孔子的病渐渐好了,就道:“仲由干这种欺假的勾当竟太长久了呀!我本不该有治丧的组织,却一定要使人组织治丧处。我欺哄谁呢?欺哄上天吗?我与其死在治丧的人的手里,宁肯死在你们学生们的手里,不还好些吗?卽使不能热热闹闹地办理丧葬,我会死在路上吗?”

注释

①为臣——和今天的组织治丧处有相似之处,所以译文用来比傅。但也有不同之处。相似之处是死者有一定的社会地位才给他组织治丧处。古代,诸侯之死才能有“臣”;孔子当时,可能有许多卿大夫也“僭”行此礼。不同之处是治丧处人死以后才组织,才开始工作。“臣”却不然,死前便工作,死者的衣衾手足的安排以及翦须诸事都由“臣”去处理。所以孔子这里也说“死于臣之手”的话。

②无宁——“无”为发语词,无义。《左传》隐公十一年云:“无宁兹许公复奉其社稷。”杜预的注说:“无宁,宁也。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子疾病,子路使门人为臣①。病间,曰:“久矣哉,由之行诈也!无臣而为有臣。吾谁欺?欺天乎!且予与其死于臣之手也,无宁②死于二三子之手乎!且予纵不得大葬,予死于道路乎?”

译文

On one occasion, when Confucius was seriously sick, his disciple, the intrepid Chung Yu, made arrangements, in case of the decease of the sick man, that each of the disciples should assume the function of an officer in the household of a great noble. When Confucius came to know of what the disciple did, he, in a remission of his sickness, remarked: "I have for this long while observed that Yu (Chung Yu) practises self-deception in his actions. To pretend to have public officers when I have none; whom do I want to impose upon by that? Do I want to impose upon God? Besides, is it not better that I should die in the arms of you, my friends, than in the arms of mere unsympathetic officers? Again, even if I should never be buried with the honours of a public funeral, am I likely to be left unburied on the public road?"

评论

文中,“疾病”,辜鸿铭译为“seriously sick”,“病得很严重”。病得很严重,所以子路怀疑孔子要死。“子路使门人为臣”一句中,“臣”,辜鸿铭译为“an officer in the household of a great noble”,“大贵族家族中的官员”,学者所理解的“家臣”之意。子路想在孔子死后,令孔子的学生像贵族的家臣一样置办丧礼,虽然孔子并不是贵族。“病间”,辜鸿铭译为“in a remission of his sickness”,指“病情缓和”。“由之行诈也”一句,译为“Yu practises self-deception in his actions”,“由在行为中经常自欺欺人”。这里的意思是,孔子自己本非贵族、无家臣,完全可以按照目前的礼仪来办丧事,但子路却要假装有家臣,就像贵族家中那样。“且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎”一句中,“死于臣之手”,译为“die in the arms of mere unsympathetic officers”,“死在冷漠无情的官员的怀抱中”;“死于二三子之手”,译为“die in the arms of you, my friends”,“死在你们的怀抱中,我的朋友”。孔子想告诉子路,与其要虚假的礼仪,不如要真挚的情感。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生が病気の時に、子路が(孔子 先生の)弟子達を(孔子 先生の虚偽の)臣下に成らせた。 孔子 先生は、病気が途中、少し治った時に、言った。「子路が詐欺を行って久しいかな。(子路は、私、孔子には)臣下がいないのに、臣下がいるかのようにした。私、孔子が誰を欺くであろうか? いいえ! 私、孔子が天の神を欺くであろうか? いいえ! さらに、私、孔子は、臣下の手の中で死ぬよりも、弟子達の手の中で死にたいのではないか? はい! さらに、私、孔子は、大いなる葬儀を得ずに、道の途中で死にたい」