中文
钱穆
原文
子于是日哭,则不歌。
译文
那天吊丧哭了,即不再歌唱。
评论
一日之内,哭人之丧,余哀未息,故不歌。曰则不歌,斯日常之不废弦歌可知。然非歌则不哭。余哀不欢,是其厚。余欢不哀,则为无人心。颜渊不迁怒,孔子称其好学。是哀可余,乐与怒不可余。此非礼制,乃人心之仁道。本章 [编者:指7.9和7.10]见圣人之心,即见圣人之仁。或分此为两章,朱注合为一章,今从之。
注释
哭指吊丧。
Section 7.10
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子于是日哭,则不歌。
那天吊丧哭了,即不再歌唱。
一日之内,哭人之丧,余哀未息,故不歌。曰则不歌,斯日常之不废弦歌可知。然非歌则不哭。余哀不欢,是其厚。余欢不哀,则为无人心。颜渊不迁怒,孔子称其好学。是哀可余,乐与怒不可余。此非礼制,乃人心之仁道。本章 [编者:指7.9和7.10]见圣人之心,即见圣人之仁。或分此为两章,朱注合为一章,今从之。
哭指吊丧。
中文
子于是日哭,则不歌。
孔子在这一天哭泣过,就不再唱歌。
English
子于是日哭,则不歌。
On the same day in which he had occasion to mourn for the death of a friend, the sound of music was never heard in his house.
这一节对应“孔子在这一天哭泣过,就不再唱歌”。辜鸿铭把它单独写成在同一天若曾为朋友之死而悲哭,家中便不再闻音乐,突出的是哀乐不相杂的态度。
日本語
子、於、是(この)日、哭、則(すなわち)、不、歌。
孔子 先生は、その葬儀の日に(同情して)泣いてしまい、楽しく歌う事ができなかった。