Section 7.10

子于是日哭,则不歌。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子于是日哭,则不歌。

译文

那天吊丧哭了,即不再歌唱。

评论

一日之内,哭人之丧,余哀未息,故不歌。曰则不歌,斯日常之不废弦歌可知。然非歌则不哭。余哀不欢,是其厚。余欢不哀,则为无人心。颜渊不迁怒,孔子称其好学。是哀可余,乐与怒不可余。此非礼制,乃人心之仁道。本章 [编者:指7.9和7.10]见圣人之心,即见圣人之仁。或分此为两章,朱注合为一章,今从之。

注释

哭指吊丧。

中文

杨伯峻

译注

原文

子于是日哭,则不歌。

译文

孔子在这一天哭泣过,就不再唱歌。

English

辜鸿铭

英译

原文

子于是日哭,则不歌。

译文

On the same day in which he had occasion to mourn for the death of a friend, the sound of music was never heard in his house.

评论

这一节对应“孔子在这一天哭泣过,就不再唱歌”。辜鸿铭把它单独写成在同一天若曾为朋友之死而悲哭,家中便不再闻音乐,突出的是哀乐不相杂的态度。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、その葬儀の日に(同情して)泣いてしまい、楽しく歌う事ができなかった。