Section 4.4

子曰:“苟志于仁矣,无恶也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“苟志于仁矣,无恶也。”

译文

先生说:“只要存心在仁了,他对人,便没有真所厌恶的了。”

评论

志,犹云存心。志于仁,即存心在仁。此章恶字有两解。一读如好恶之恶,此紧承上章言。上章谓惟仁者能好人能恶人。然仁者必有爱心,故仁者之恶人,其心仍出于爱。恶其人,仍欲其人之能自新以反于善,是仍仁道。故仁者恶不仁,其心仍本于爱人之仁,非真有所恶于其人。若真有恶人之心,又何能好人乎故上章能好人能恶人,乃指示人类性情之正。此章无恶也,乃指示人心大公之爱。必兼看此两章,乃能明白上章涵义深处。

注释

又一说:此章恶字读如善恶之恶。大义仍如前释。盖仁者爱人,存心于爱,可以有过,不成恶。今姑从前说。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“苟志于仁矣,无恶也。”

译文

孔子说:“假如立定志向实行仁德,总没有坏处。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“苟志于仁矣,无恶也。”

译文

Confucius remarked, "If you fix your mind upon a moral life, you will be free from evil."

评论

文中,“恶”,辜鸿铭译为“evil”,“罪恶”;“无”,译为“be free from”,“远离,免于”,指致力于道德的修养,就会远离或免于罪恶或邪恶,指人性而言。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「本当に、思いやり深くなることを志ざせば、悪くなることは無いのである」