Section 20.5

所重民食、丧、祭。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

所重民食、丧、祭。

译文

所当看重的,第一是民众的饮食生活,第二是丧礼,第三是祭礼。

注释

所重民食、丧、祭:或说:民、食、丧、祭四者。民为首,民以食为天,故重食。重丧以尽哀,重祭以致敬。重食,重在生民。重丧、祭,则由生及死,由今溯往,民生于是见悠久。或说:民食连文,是一事,与丧、祭为三事,当从之。

中文

杨伯峻

译注

原文

所重:民、食、丧、祭。

译文

所重视的有四件事:人民、粮食、丧礼、祭祀。

English

辜鸿铭

英译

原文

所重:民、食、丧、祭。

译文

What they paid serious attention to were food for the people, rituals and mourning for the dead, and religious services.

评论

“所重:民、食、丧、祭”被辜鸿铭译为帝王所“paid serious attention to”的几件大事:人民的食物、丧礼与对死者的礼仪、以及宗教祭祀。这里的重点是民生与礼仪秩序。

日本語

日文版

和译

原文

译文

武王が重要視した物事は、国民、食糧、葬儀、祭儀であった。