Section 20.3

周有大赉,善人是富。“虽有周亲,不如仁人。”“百姓有过,在予一人。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

周有大赉,善人是富。“虽有周亲,不如仁人。”“百姓有过,在予一人。”

译文

周武王得上天大赐,一时善人特多。他也说:“纵使有至亲近戚,不如仁人呀!”他又说:“百姓有过,都在我一人。”

注释

周有大赉.善人是富:此以下,述武王事。赉,赐予义。言周家受天大赐,富于善人,有乱臣十人是也。或说:武王克商,大封于庙,建国授土,皆善人也。是富犹言是贵。

虽有周亲,不如仁人:周,至义。亲,近义。周亲不如仁人,文武用心如此,故能特富于善人。或说封王亲虽多,不如周家之多仁人。或以周亲为管、蔡,仁人为箕、微。今皆不从。

百姓有过,在予一人:此武王袭用商汤语。

中文

杨伯峻

译注

原文

周有大赉,善人是富。“虽有周亲,不如仁人。百姓有过,在予一人①。”

译文

周朝大封诸侯,使善人都富贵起来。“我虽然有至亲,不如有仁德之人。百姓如果有罪过,应该由我来担承。”

注释

①百姓有过,在予一人——刘宝楠《论语正义》云:“此武王誓众之辞,言百姓有过,在予一人。予一人有过,岂敢忘邪?”

English

辜鸿铭

英译

原文

周有大赉,善人是富。"虽有周亲,不如仁人。百姓有过,在予一人①。"

译文

With the inauguration of the Chou dynasty, the country was greatly prosperous; but only the good were rich. The Emperors guided themselves by the principle contained in these words: "Although there are men attached and related to our person, yet we do not consider them equal in value to men of moral character. If the people fail in their conduct, it is we alone who are to blame."

评论

“周有大赉,善人是富”被辜鸿铭译为周朝开创后国家大为繁荣,而富足属于善人。接着“虽有周亲,不如仁人。百姓有过,在予一人”被理解为帝王的自我约束原则:即使有亲近依附之人,也不如有道德品质的人可贵;若百姓有过,责任在君上一人。

日本語

日文版

和译

原文

译文

周王朝の武王が天の神に誓って言った。「周には、天の神からの大いなる恩恵が有ります。それは、善人が豊富に存在する事です。とても親しい人達がいても、思いやり深い知者達には及ばないのです。諸々の国民達に過ちが有っても、過ちは私、武王、一人に在ります(。貧困のせいで国民に罪を犯させてしまったら、権力者に罪が有ります)」