中文
钱穆
原文
子夏曰:“君子有三变。望之俨然,即之也温,听其言也厉。
译文
子夏说:“一个君子像会有三种的变化。远望他,见他俨然有威。接近了,又觉温然可亲。待听他说话,又像斩钉截铁般厉害。”
评论
俨然,貌之庄。温,色之和。厉,辞之确。即,接近义。君子敬以直内,义以方外,仁德浑然。望之俨然,礼之存。即之也温,仁之著。听其言厉,义之发。人之接之,若见其有变,君子实无变。
Section 19.9
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子夏曰:“君子有三变。望之俨然,即之也温,听其言也厉。
子夏说:“一个君子像会有三种的变化。远望他,见他俨然有威。接近了,又觉温然可亲。待听他说话,又像斩钉截铁般厉害。”
俨然,貌之庄。温,色之和。厉,辞之确。即,接近义。君子敬以直内,义以方外,仁德浑然。望之俨然,礼之存。即之也温,仁之著。听其言厉,义之发。人之接之,若见其有变,君子实无变。
中文
子夏曰:“君子有三变:望之俨然,卽之也温,听其言也厉。”
子夏说:“君子有三变:远远望着,庄严可畏;向他靠拢,温和可亲;听他的话,严厉不苟。”
English
子夏曰:“君子有三变:望之俨然,卽之也温,听其言也厉。”
The same disciple remarked, "A good and wise man appears different from three points of view. When you look at him from a distance he appears severe; when you approach him he is gracious; when you hear him speak, he is serious."
文中,“三变”,辜鸿铭译为“appears different from three points of view”,“从三个视角来看会显得不同”,即“君子”常有的不同侧面,“俨然”(severe)是远观,“温”(gracious)是近观,“厉”(serious)是说话的样子。
日本語
子夏、曰。「君子、有、三変。望、之(これ)、厳然。即(ちかづく)、之(これ)、也、温。聴、其(その)言、也、厲(きびしい)」
子夏が言った。「王者には、三段階の変化が有る。王者を遠くから望むと、慎重で威厳が有る。王者に近づくと、温厚である。王者の言葉を聴くと、厳しい」