Section 19.10

子夏曰:“君子信而后劳其民。未信,则以为厉己也。信而后谏。未信,则以为谤己也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子夏曰:“君子信而后劳其民。未信,则以为厉己也。信而后谏。未信,则以为谤己也。”

译文

子夏说:“君子等待民众信他了,再来劳使他们。否则将会怨他有意作害于他们了。君子等待其君信他了,再对君有所谏。否则将误会他故意谤毁于己了。”

评论

信,谓人信之。厉,犹病义。言事上使下,皆必诚意交孚而后可以有成。然亦有虽不信,不容不谏,如箕子比干是也。不容不劳之,如子产为政,民欲杀之是也。子夏此章,亦有虽未信,举其常而言之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子夏曰:“君子信而后劳其民;未信,则以为厉己也。信而后谏;未信,则以为谤己也。”

译文

子夏说:“君子必须得到信仰以后才去动员百姓;否则百姓会以为你在折磨他们。必须得到信任以后才去进谏,否则君上会以为你在毁谤他。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子夏曰:“君子信而后劳其民;未信,则以为厉己也。信而后谏;未信,则以为谤己也。”

译文

The same disciple remarked, "A wise man, as a ruler, first obtains the confidence of the people before he puts them to hard work —which otherwise would be regarded by the people as oppression. A wise man, as a public servant, first obtains the confidence of those whom he serves before he ventures to point out their errors; otherwise his superiors will only regard what he says as prompted by a desire to find fault."

评论

文中,“君子信而后劳其民;未信则以为厉己也”一句中,“君子”译为“a ruler”,“统治者”;“信而后劳其民”译为“first obtains the confidence of the people before he puts them to hard work”,“在他让人民从事繁重的工作之前,首先要获得人民的信任”,“信”指获得人民信任;“以为厉己”译为“be regarded by the people as oppression”,“被人民视为压迫”。这句话的意思是,如果政府得不到人民的信任却使其艰苦劳作,人民会将之视为压迫。“信而后谏,未信则以为谤己也”。“信而后谏”译为“first obtains the confidence of those whom he serves before he ventures to point out their errors”,“在他冒险指出他所服务的人的错误时,首先要获得他的信任”。其中,“谏”译为“point out their errors”,指出某人的错误;“信”指获得被服务者的信任;“以为谤己”译为“his superiors will only regard what he says as prompted by a desire to find fault”,“他的上级只会认为他在挑剔找茬”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子夏が言った。「王者は、信じてもらえた後で、自分より下位の国民を労役させる。未だ信じてもらえていなければ、労役させると、下位の国民は『あいつは、私達、国民を虐待している』と見なしてしまう。王者は、信じてもらえた後で、自分よりも上位の上司に忠告する。未だ信じてもらえていなければ、忠告すると、上位の上司は『あいつは、私、上司の悪口を言う』と見なしてしまう」