Section 19.4

子夏曰:“虽小道,必有可观者焉,致远恐泥,是以君子不为也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子夏曰:“虽小道,必有可观者焉,致远恐泥,是以君子不为也。”

译文

子夏说:“就算是小道,也一定有可观处。但要行到远去,便恐行不通。所以君子不走那小道。”

评论

孔子之道大,博学多闻而一以贯之。小道窥于一隙,执于一偏,非谓其无所得,就其所见所执,亦皆有可观。但若推而远之,欲其达于广大悠久之域,则多窒泥而难通,故君子不为也。或曰:此重经世之义。小道,如农、圃、医、卜、百家众技,擅一曲之长,应一节之用者皆是。当与君子不器章参读。

中文

杨伯峻

译注

原文

子夏曰:“虽小道,必有可观者焉;致远恐泥,是以君子不为也。”

译文

子夏说道:“就是小技艺,一定有可取的地方;恐怕它妨碍远大事业,所以君子不从事于它。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子夏曰:“虽小道,必有可观者焉;致远恐泥,是以君子不为也。”

译文

A disciple of Confucius remarked, "Even in any small and unimportant branch of an art or accomplishment, there is always something worthy of consideration; but if the attention to it is pushed too far, it is liable to degenerate into a hobby; for that reason a wise man never occupies himself with it."

评论

文中,“虽小道,必有可观者焉”一句,辜鸿铭译为“even in any small and unimportant branch of an art or accomplishment, there is always something worthy of consideration”,“即使是在一种艺术或专长中的,任何微小而不重要的一项,都会有一些是值得考虑的东西”。其中,“小道”指在一种艺术或专长中微小而不重要的东西;“可观”指值得考虑。“致远恐泥,是以君子不为也”,辜鸿铭译为“if the attention to it is pushed too far, it is liable to degenerate into a hobby; for that reason a wise man never occupies himself with it”,“如果对它的关注是过分强迫的,它就易于堕落为一种业余的嗜好,因此,一个明智的人决不让自己只是埋首专注于它”。其中,“致远”指被迫过分关注,而不是由衷地热爱;“泥”指堕落为业余嗜好。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子夏が言った。「『小道』、『人にとって優先度が小さい、技術』といえども、必ず、観察するべき物が有るはずである。しかし、『小道』、『人にとって優先度が小さい、技術』を深遠まで奥底まで極致まで到達しようとすると、恐らく、『大道』、『人が優先するべきである、大いなる真理、善行、善』における進歩が停滞してしまうだろう。このため、王者は、『小道』、『人にとって優先度が小さい、技術』の探究をしないのである」