Section 19.3

子夏之门人问交于子张。子张曰:“子夏云何?”对曰:“子夏曰:‘可者与之,其不可者拒之。’” 子张曰:“异乎吾所闻:‘君子尊贤而容众,嘉善而矜不能。’我之大贤与,于人何所不容?我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也?”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子夏之门人问交于子张。子张曰:“子夏云何?”对曰:“子夏曰:‘可者与之,其不可者拒之。’” 子张曰:“异乎吾所闻:‘君子尊贤而容众,嘉善而矜不能。’我之大贤与,于人何所不容?我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也?”

译文

子夏的门人问交友之道于子张。子张道:“你们先生子夏如何说呢?”那门人对道:“我们的先生子夏说:‘可与为友的,我和他为友,不可与为友的,该拒绝不与相交。’”子张说:“这和我所听到的不同了。‘一个君子,该尊崇贤者,同时亦宽容众人。该嘉许善人,同时亦哀矜那些不能的人。’若使我是个大贤,对人有什么不能容的呢?若使我自己不贤,别人将会拒绝我,哪待我来拒绝人呀?”

评论

本章子夏之教门人,盖初学所宜守。子张之言,则君子大贤之所有事。二子各有闻于孔子,而各得其性之所近。子夏狷介,子张高广,均可取法。然亦不免各有所偏蔽。

注释

问交:问交友之道。

其不可者拒之:此盖子夏守无友不如己者之遗训。又如损者三友,此当拒不与交。

尊贤而容众,嘉善而矜不能:此盖孔子泛爱众而亲仁之遗训。

中文

杨伯峻

译注

原文

子夏之门人问交于子张。子张曰:“子夏云何?” 对曰:“子夏曰:‘可者与之,其不可者拒之。’” 子张曰:“异乎吾所闻:君子尊贤而容众,嘉善而矜不能。我之大贤与,于人何所不容?我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也?”

译文

子夏的学生向子张问怎样去交朋友。子张道:“子夏说了些什么?” 答道:“子夏说,可以交的去交他,不可以交的拒绝他。” 子张道:“我所听到的与此不同:君子尊敬贤人,也接纳普通人;鼓励好人,可怜无能的人。我是非常好的人吗,对什么人不能容纳呢?我是坏人吗,别人会拒绝我,我怎能去拒绝别人呢?”

English

辜鸿铭

英译

原文

子夏之门人问交于子张。子张曰:“子夏云何?” 对曰:“子夏曰:‘可者与之,其不可者拒之。’” 子张曰:“异乎吾所闻:君子尊贤而容众,嘉善而矜不能。我之大贤与,于人何所不容?我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也?”

译文

The same disciple was on one occasion asked about friendship by the pupils of one of his fellow disciples. He answered by asking the pupils, "What did your teacher say on the subject? " "Our teacher," replied the pupils, "said, 'Those whom you find good, make friends with; those whom you find not good, turn your back upon.' " "That," replied Confucius' disciple who was asked, "is different from what I have been taught. A wise and good man honours worthy men and is tolerant to all men. He knows how to commend those who excel in anything and make allowance for those who are ignorant. Now, if we ourselves are really worthy, we should be tolerant to all men; but if we ourselves are not worthy, men will turn their backs upon us. How can we turn our backs upon them? "

评论

文中,“子夏之门人问交于子张”一句。“交”,辜鸿铭译为“friendship”,“友谊”。本节是子张与同学子夏的学生之间关于友谊的对话。前半段,子张先问子夏是怎么说的,子夏门人回答说:“Those whom you find good, make friends with; those whom you find not good, turn your back upon.”即“可者与之,其不可者拒之”。后半段,子张提出自己的看法:“A wise and good man honours worthy men and is tolerant to all men”,“明智而良善的人尊敬贤者,并且容纳众人”;又说如果自己真的贤能,就不应不能容人;如果自己并不贤能,别人反而会拒绝自己,那么自己又怎么能去拒绝别人。也就是说,辜鸿铭在这一节里把子张的立场表达为一种更宽容、更能包容众人的交友原则。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子夏の弟子が他人との交際方法について子張に質問した。 子張が言った。「子夏は何と言っていましたか?」 子夏の弟子が答えて言った。「子夏 先生は言いました。『善い者には味方しなさい。善くない者、悪い者は拒絶しなさい』と」 子張が言った。「(子夏の言葉は、)私、子張が聞いている所の、次のような言葉と異なります。『王者は、賢者達を尊敬するが、多数の人達も容認する。善良な人達をほめるが、非才な人達も思いやる』という。自分が大いなる賢者であれば、人々のうち、容認できない人々が、どうして、いるであろうか? いいえ! (もし子夏の言葉通りであれば、)自分が賢者ではない愚者であれば、他人に拒絶されてしまう羽目に成ってしまう。そのため、どうして他人を拒絶できようか? いいえ!」