Section 19.2

子张曰:“执德不弘,信道不笃,焉能为有?焉能为亡?”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子张曰:“执德不弘,信道不笃,焉能为有?焉能为亡?”

译文

子张说:“执德不能弘大,信道不能笃实,这样,怎好算他有?又怎好算他没有?”

注释

执,守义。德在己,故曰执,犹云据德。弘,大义。后孟子言扩充,亦求其能弘。道在外,故须信。信不笃,则道听而涂说之矣。信道笃,斯吾德亦日弘。若有执而不弘,有信而不笃,则不大,不足当天地间大补益之事,不足为天地间大关系之人。有此一人不为重,无之亦不为轻。较之一无信守者,相去亦无几。或曰:不能谓其无执无信,亦不能谓其有执有信。两义仍相通。本章与曾子弘毅章略相似。惟曾子弘以指道,毅以指德,与子张此章所言正相倒转。曾子尝谓:“堂堂乎张也,难乎并为仁矣”,岂亦以子张之执德务弘乎?所守太狭固不是,然贵扩而充之,不贵以弘为执。于此见曾子、子张学脉之相异。

中文

杨伯峻

译注

原文

子张曰:“执德不弘①,信道不笃,焉能为有?焉能为亡②?”

译文

子张说:“对于道德,行为不坚强,信仰不忠实,[这种人,]有他不为多,没他不为少。”

注释

①弘——此“弘”字就是今之“强”字,说见章炳麟《广论语骈枝》。

②焉能为有,焉能为亡——这两句疑是当日成语。何晏《论语集解》云:“言无所轻重”,所以译文也用今日俗语来表达此意。

English

辜鸿铭

英译

原文

子张曰:“执德不弘①,信道不笃,焉能为有?焉能为亡②?”

译文

The same disciple remarked, "If a man holds fast to godliness without enlarging his mind; if a man believes in truth, but is not steadfast in holding to his principles — such a man may as well leave such things alone."

评论

文中,“执德不弘”,辜鸿铭译为“holds fast to godliness without enlarging his mind”,“坚持虔诚之心,却不能扩充自己的思想”。其中,“德”译为“godliness”,指虔敬之心;“弘”译为“enlarging his mind”,扩充思想之意。“信道不笃”,译为“a man believes in truth, but is not steadfast in holding to his principles”,“信仰真理,却坚持他的原则时不够坚定”。其中,“道”指真理;“笃”指坚定。“焉能为有?焉能为亡?”辜鸿铭译为“such a man may as well leave such things alone”,“这样的一个人,还是远离这样的事情为好”,指这样的人还不如避免“执德”与“信道”两种行为的好。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子張が言った。「『徳』、『善行』を広く執り行わない人。『道』、『真理』を信じる心が厚くない人。そんな人をどうして『善良な心が有る』と見なす事ができるであろうか? いいえ! そんな人をどうして『悪い心が無い』と見なす事ができるであろうか? いいえ!」