中文
钱穆
原文
子张曰:“士见危致命,见得思义,祭思敬,丧思哀,其可已矣。”
译文
子张说:“一个士,见危难能授命,不爱其身。见有得能思及义,不妄取。临祭能思敬,临丧能思哀,那也算可以了。”
注释
致命犹授命,见危授命见《宪问》篇。见得思义见《季氏》篇。祭思敬丧思哀之义,见《八佾》篇。此章子张之言,亦平日所闻于孔子。已矣语辞,谓士能如此为可也。
本篇皆记门弟子之言。盖自孔子殁后,述遗教以诱后学,以及同门相切磋,以其能发明圣义,故编者集为一篇,以置《论语》之后。无颜渊、子路诸人语,以其殁在前。
Section 19.1
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子张曰:“士见危致命,见得思义,祭思敬,丧思哀,其可已矣。”
子张说:“一个士,见危难能授命,不爱其身。见有得能思及义,不妄取。临祭能思敬,临丧能思哀,那也算可以了。”
致命犹授命,见危授命见《宪问》篇。见得思义见《季氏》篇。祭思敬丧思哀之义,见《八佾》篇。此章子张之言,亦平日所闻于孔子。已矣语辞,谓士能如此为可也。
本篇皆记门弟子之言。盖自孔子殁后,述遗教以诱后学,以及同门相切磋,以其能发明圣义,故编者集为一篇,以置《论语》之后。无颜渊、子路诸人语,以其殁在前。
中文
子张曰:“士见危致命,见得思义,祭思敬,丧思哀,其可已矣。”
子张说:“读书人看见危险便肯豁出生命,看见有所得便考虑是否该得,祭祀时候考虑严肃恭敬,居丧时候考虑悲痛哀伤,那也就可以了。”
English
子张曰:“士见危致命,见得思义,祭思敬,丧思哀,其可已矣。”
A disciple of Confucius remarked, "A gentleman in presence of danger should be ready to give up his life; in view of personal advantage, he should think of what is right; in worship, he should be devout and serious; in mourning, he should show heartfelt grief: the above is about the sum of the duties of a gentleman."
文中,“见危致命”,辜鸿铭译为“in presence of danger should be ready to give up his life”,“在危险面前应该准备好舍弃生命”。“见得思义”,译为“in view of personal advantage, he should think of what is right”,“见到私利,应该想到正义”,“得”指私利,“义”指正义、道义。“祭思敬”,译为“in worship, he should be devout and serious”,“祭拜时,应该虔诚而庄重”,“敬”指虔诚庄重。“丧思哀”,译为“in mourning, he should show heartfelt grief”,“服丧时,应该表示出由衷的悲痛”,“哀”指由衷的、发自内心的悲痛。“其可已矣”,译为“the above is about the sum of the duties of a gentleman”,“上面这些大约就是一个绅士的全部义务”。
日本語
子張、曰。「士、見、危、致、命。見、得、思、義。祭、思、敬。喪、思、哀。其(それ)、可、已(のみ)、矣」
子張が言った。「『士』、『一人前である者』は、国家や家の危機を見たら命を賭して全力を尽くす。利益を見たら、正義であるか思考する。祭儀では畏敬しようと思う。喪では悲しく思う。そうすれば、『士』、『一人前である者』と言えるばかりである」