Section 18.11

周有八士。伯达、伯适,仲突、仲忽,叔夜、叔夏,季随、季騧。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

周有八士。伯达、伯适,仲突、仲忽,叔夜、叔夏,季随、季騧。

译文

周代有八个士:伯达、伯适,仲突、仲忽,叔夜、叔夏,季随、季騧。

评论

八士,旧说:一母四乳,皆孪生。或说:亦可有十二子而以伯仲之序各称其三子者,此特见一家之多贤,何必皆孪生,是也。或说在周成王时,或说在宣王时,或以为即武王时之尹氏八士,见逸周书。本篇孔子于三仁逸民师挚八乐官,皆赞扬而品列之。于接舆、沮溺、荷蓧丈人,皆倦倦有接引之意。盖维持世道者在人,世衰而思人益切也。本章特记八士集于一家,产于一母,祥和所钟,玮才蔚起,编者附诸此,思其盛,亦所以感其衰。

中文

杨伯峻

译注

原文

周有八士:伯达、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧①。

译文

周朝有八个有教养的人:伯达、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧。

注释

①伯达等八人——此八人已经无可考。前人看见此八人两人一列,依伯、仲、叔、季排列,而且各自押韵(达适一韵,突忽一韵,夜夏一韵,随騧一韵),便说这是四对双生子。

English

辜鸿铭

英译

原文

周有八士:伯达、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧①。

译文

[This section merely gives the names of eight famous gentlemen of the time.] * * * [1] 方括号中的文字是辜鸿铭的解读,但他没有对经文做进一步翻译。第11节情况相同。

评论

文中列举“八士”,“士”,辜鸿铭译为“famous gentlemen”,“著名的绅士”。他略去了所有人的姓名,也未作解释。

日本語

日文版

和译

原文

译文

周王朝には八人の「一人前である者」がいた。 それは、伯達、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧である。