Section 19.16

曾子曰:“堂堂乎张也,难与并为仁矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

曾子曰:“堂堂乎张也,难与并为仁矣。”

译文

曾子说:“堂堂乎我的朋友张呀!难乎和他同行于仁道了。”

注释

堂堂,高大开广之貌。子张之为人如此,故难与并为仁。盖仁者必平易近人,不务于使人不可及。

兵书言堂堂之阵,又如言堂堂之锋,皆有对之难近之义。或说:堂堂指容仪言。然本章当与上章合参,上章之难能,犹此章之堂堂,子游、曾子乃评子张为人,决不仅言其容仪。容仪之训虽出汉儒,不可从。又说:难与并为仁矣,为使己与子张各得一国以行仁政,则必不及子张。以此合之上章未仁之说,显为冲突。或又说:子游言吾之与子张友,仅希其难能,尚未敢及于其仁,此益不通。宋儒说《论语》,有过于贬抑孔门诸贤处,固是一病。清儒强作回护,仍失《论语》之本义。姑拈此例,庶学者能超越汉、宋,平心求之,斯《论语》之真,亦不难得。

中文

杨伯峻

译注

原文

曾子曰:“堂堂①乎张也,难与并为仁矣。”

译文

曾子说:“子张的为人高得不可攀了,难以携带别人一同进入仁德。”

注释

①堂堂——这是迭两字而成的形容词,其具体意义如何,古今解释纷纭。《荀子·非十二子篇》云:“弟佗其冠,神禫其辞,禹行而舜趋,是子张氏之贱儒也。”这是对子张学派的具体描写,因此我把“堂堂”译为“高不可攀”。根据《论语》和后代儒家诸书,可以证明曾子的学问重在“正心诚意”,而子张则重在言语形貌,所以子游也批评子张“然而未仁”。

English

辜鸿铭

英译

原文

曾子曰:“堂堂①乎张也,难与并为仁矣。”

译文

Another disciple of Confucius, speaking of the same disciple alluded to above, remarked, "What a style that man carries about with him! It is really difficult to live out a moral life along with such a man! "

评论

文中,“堂堂乎张也”,辜鸿铭译为“what a style that man carries about with him”,“他是一个多么奢华的人啊”。“堂堂”译为“style”,奢华、作风气派之意。“难与并为仁矣”译为“it is really difficult to live out a moral life along with such a man”,“和这样的人在一起真的很难过过一种的道德生活”。“并为仁”指与他一起过道德的生活。

日本語

日文版

和译

原文

译文

曾子 先生は言った。「堂々としている、子張は。しかし、(子張と)共に並んで『仁』、『思いやり深く知的な行動』を行うのは難しい」