Section 19.14

子游曰:“丧,致乎哀而止。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子游曰:“丧,致乎哀而止。”

译文

子游说:“丧礼只要极尽到遭丧者之哀情便够了。”

注释

致,极义。丧礼只以致极乎居丧者之哀情而止,不尚文饰。然若过而至于毁身灭性,亦君子所戒。

中文

杨伯峻

译注

原文

子游曰:“丧致乎哀而止。”

译文

子游说:“居丧,充分表现了他的悲哀也就够了。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子游曰:“丧致乎哀而止。”

译文

A disciple of Confucius remarked, "In mourning, the only thing indispensable is heart-felt grief."

评论

文中,“丧致乎哀而止”,辜鸿铭译为“In mourning, the only thing indispensable is heart-felt grief”,“服丧时,唯一必不可少的事情,就是由衷而发的悲痛”。其中,“哀”,指由衷而发的悲痛,真正的悲痛;“止”,指唯一必不可少的事情。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子游が言った。「喪では、悲しむ。悲しむ以上の事をするのは止める」