Section 18.9

大师挚适齐,亚饭干适楚,三饭缭适蔡,四饭缺适秦,鼓方叔入于河,播鼗武入于汉,少师阳、击磬襄入于海。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

大师挚适齐,亚饭干适楚,三饭缭适蔡,四饭缺适秦,鼓方叔入于河,播鼗武入于汉,少师阳、击磬襄入于海。

译文

太师挚去了齐国,亚饭干去了楚国,三饭缭去了蔡国,四饭缺去了秦国。鼓方叔入了黄河,播登武入了汉水,少师阳、击馨襄入了海。

评论

此章记鲁衰,乐官四散,逾河蹈海以去,云天苍凉,斯人寥落。记者附诸此篇,盖不胜其今昔之悲感。记此八人,亦所以追思孔子也。唐史记安禄山乱,使梨园子弟奏乐,雷海青辈皆毁其乐器,被杀而不悔,此亦类于入河入海之心矣。或谓此八人乃在殷封时,或谓周厉王时,又谓周平王时,今皆不取。

注释

大师挚:大音泰。大师,鲁乐官之长,挚其名。

亚饭干:亚,次义。亚饭、三饭、四饭,皆以乐侑食之官。干、缭、缺,其名。礼,王大食,三侑。鲁亦有亚饭、三饭、四饭,僭王礼也。

鼓方叔入于河:击鼓者名方叔,避隐于河滨。

播鼗武:鼗,音徒刀反。小鼓,两旁有耳。播,摇义。持其柄摇之,则旁耳还自击。武,名也。

少师阳,击磬襄:少师,乐官之佐。阳、襄,二人名。襄即孔子所从学琴者。

中文

杨伯峻

译注

原文

大师挚①适齐,亚饭干适楚,三饭缭适蔡,四饭缺适秦②,鼓方叔入于河,播鼗武入于汉,少师阳、击磬襄入于海。

译文

太师挚逃到了齐国,二饭乐师干逃到了楚国,三饭乐师缭逃到了蔡国,四饭乐师缺逃到了秦国,打鼓的方叔入居黄河之滨,摇小鼓的武入居汉水之涯,少师阳和击磬的襄入居海边。

注释

①大师挚——泰伯篇第八有“师挚之始”,不知是不是此人。

②亚饭——古代天子诸侯用饭都得奏乐,所以乐官有“亚饭”、“三饭”、“四饭”之名。这些人究竟是何时人,已经无法肯定。

English

辜鸿铭

英译

原文

大师挚①适齐,亚饭干适楚,三饭缭适蔡,四饭缺适秦②,鼓方叔入于河,播鼗武入于汉,少师阳、击磬襄入于海。

译文

[This section merely gives the names of the famous musicians and great artists of the time who, falling on a time of decay of art and failure of art patronage, had to wander scattered about from one State to another; one, it is said, went out over sea, — perhaps to Japan!][1]

评论

文中“大师挚”、“亚饭干”、“三饭缭”、“四饭缺”、“鼓方叔”、“播鼗武”、“少师阳”、“击磬襄”,这些人物传统学者多解释为古代各种乐师。辜鸿铭译为“the famous musicians and great artists of the time who, falling on a time of decay of art and failure of art patronage”,“那个时代的一些著名的音乐家与艺术家的名字,他们落入一个艺术衰败及艺术失去保护的年代”。这一节讲的就是他们在那个时代的遭遇。

“适齐”、“适楚”、“适蔡”、“适秦”、“入于河”、“入于汉”、“入于海”,辜鸿铭译为“had to wander scattered about from one State to another”,“不得不分散地从一个国家漫游到另一个”。即流落四方,颠沛流离。最后一句,辜鸿铭是个猜测:“one, it is said, went out over sea, — perhaps to Japan!”,“其中一个,据说,漂洋过海——也许到了日本!”应该指的是“少师阳、击磬襄入于海”,但中文里说的是两个人。

日本語

日文版

和译

原文

译文

「大師」という音楽者の摯は斉という国へ行ってしまった。 「亜飯」という音楽者の干は楚という国へ行ってしまった。 「三飯」という音楽者の繚は蔡という国へ行ってしまった。 「四飯」という音楽者の欠は秦という国へ行ってしまった。 「鼓方」という音楽者の叔は河の辺りに隠れてしまった。 「播鼗」という音楽者の武は漢の辺りに隠れてしまった。 「少師」という音楽者の陽と、「撃磬」という音楽者の襄は、海を渡って隠れてしまった。