Section 18.3

齐景公待孔子,曰:“若季氏,则吾不能,以季、孟间待之。”曰:“吾老矣,不能用也。”孔子行。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

齐景公待孔子,曰:“若季氏,则吾不能,以季、孟间待之。”曰:“吾老矣,不能用也。”孔子行。

译文

齐景公待遇孔子,说:“像鲁君待遇季氏般,我就不能了。以在季孙氏、孟孙氏之间的礼貌待孔子。”但他私下又说:“我已老了,不能用他了。”于是孔子也离开齐国了。

评论

鲁三卿,季氏最贵,齐景公谓我不能如鲁君之待季氏者待孔子,遂以季氏、孟氏之间待之,其礼亦甚隆矣。然又曰:“吾老矣,不能用。”此非面语孔子,盖以私告其臣,而孔子闻之。孔子以齐君不能用而去,则齐君之礼待,不足以安圣人。

又按:孔子在齐止一次,以昭二十五年鲁乱去,两年而返,时景公盖年近六十。

中文

杨伯峻

译注

原文

齐景公待孔子曰:“若季氏,则吾不能;以季孟之间待之。”曰:“吾老矣,不能用也。”孔子行。

译文

齐景公讲到对待孔子的打算时说:“用鲁君对待季氏的模样对待孔子,那我做不到;我要用次于季氏而高于孟氏的待遇来对待他。”不久,又说道:“我老了,没有什么作为了。”孔子离开了齐国。

English

辜鸿铭

英译

原文

齐景公待孔子曰:“若季氏,则吾不能;以季孟之间待之。”曰:“吾老矣,不能用也。”孔子行。

译文

The reigning prince of a certain State on one occasion wished to employ Confucius, remarking, however, "I cannot make him a Minister of State, but I will make him a privy Councillor." The prince further remarked, "I am old now. I shall not be able to use his advice." When Confucius heard what the prince said, he immediately took his departure from the country.

评论

文中,第一句话,辜鸿铭即介绍了背景:“The reigning prince of a certain State on one occasion wished to employ Confucius”,“有一次,某个国家的执政国君想聘用孔子”。“若季氏则吾不能;以季、孟之间待之”,辜鸿铭译为“I cannot make him a Minister of State, but I will make him a privy Councillor”,“我不能让他做一个国家的大臣,但我会让他做一个私人顾问”。这里的“季氏”代指国家大臣,而“季、孟之间”代指私人顾问。“吾老矣,不能用也”。这是齐景公对孔子的职务问题的附加说明,即可能会对他的建议不予采用。辜鸿铭译为“I am old now. I shall not be able to use his advice”,“我现在老了。我也许不能够采用他的意见”。“孔子行”,译为“When Confucius heard what the prince said, he immediately took his departure from the country”,“当孔子听说了国君说的这些话之后,他马上动身离开了那个国家”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

斉という国の景公が孔子 先生の待遇について孔子 先生に言った。「季氏と同様の待遇を孔子 先生にする事は、私、景公には不可能です。季氏と孟氏の中間の待遇を孔子 先生にします」 孔子 先生は言った。「私、孔子は老いています。景公が私、孔子を採用する事は不可能でしょう」 孔子 先生は、斉という国を去って行った。