Section 18.2

柳下惠为士师,三黜。人曰:“子未可去乎?”曰:“直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

柳下惠为士师,三黜。人曰:“子未可去乎?”曰:“直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?”

译文

柳下惠当鲁国的狱官,三次被黜。有人说:“你还不去往他国吗?”柳下惠说:“我以直道事人,去到哪里将不被黜呢?我若能枉道事人,又何必定要离去父母之邦?”

评论

孟子称柳下惠圣之和,观此章,辞气雍容,可谓和矣。然其不欲枉道之意,则确然有不可拔者。故孟子称其“不以三公易其介”。惟玩其辞气,终若视一世皆枉道,无可与为直,其倦倦救世之心则淡矣。故孟子又谓“柳下惠不恭”,此所以异于孔子。本篇所记古之仁贤隐逸之士,皆当与孔子对看,乃见孔子可去而去,不苟合,然亦不遁世,所以与本篇诸贤异。

注释

士师:典狱官。

三黜:三被黜退。

焉往而不三黜:举世浊乱,不容正直,以此例彼,将何往而不被黜。

何必去父母之邦:欲求不黜,惟有枉道。苟能枉道,则不必去父母之邦亦可不被谴黜。柳下惠于鲁公室尚在五服之内,与孔子以鲁为父母之国者又不同,故义不当去。

又按:此章无断语,因无子曰字。义明不待有断。载在《论语》,其为孔子言可知。

中文

杨伯峻

译注

原文

柳下惠为士师,三黜。人曰:“子未可以去乎?”曰:“直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?”

译文

柳下惠做法官,多次地被撤职。有人对他说:“您不可以离开鲁国吗?”他道:“正直地工作,到哪里去不多次被撤职?不正直地工作,为什么一定要离开祖国呢?”

English

辜鸿铭

英译

原文

柳下惠为士师,三黜。人曰:“子未可以去乎?”曰:“直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?”

译文

Confucius remarked of a well-known worthy of the time: "As Minister of Justice, he was three times dismissed from office. People then said to him, 'Is it not time for you to leave the country?' But he answered, 'If I honestly do my duty, where shall I go to serve men without being liable to be dismissed in the same way? If I am willing to sacrifice my sense of duty, it is not necessary for me to leave my native country to find employment.'"

评论

“柳下惠”,辜鸿铭翻译中称之为“a well-known worthy”,“一位著名的杰出人物”。下面讲的是柳下惠如何杰出。

日本語

日文版

和译

原文

译文

柳下恵は、「士師」、「裁判官」に成ったが、三回も辞めさせられた。 ある人が柳下恵に言った。「あなた、柳下恵よ、この国を未だに去らないのですか?」 柳下恵は言った。「正しい真っ直ぐな『道』、『真理』によって他人に仕えるならば、他国に行っても、どうして、三回でも何回でも辞めさせられない事が有るだろうか? いいえ! 何回でも辞めさせられてしまう! 『道』、『真理』をねじ曲げてしまって他人に仕えてしまったならば、どうして父母がいる自国を去る必要が有るでしょうか? いいえ! 自国を去る必要は無い!」