Section 18.1

微子去之,箕子为之奴,比干谏而死。孔子曰:“殷有三仁焉。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

微子去之,箕子为之奴,比干谏而死。孔子曰:“殷有三仁焉。”

译文

微子避而去,箕子囚为奴,比干谏而死。先生说:“殷在那时,有三位仁人了。

注释

微、箕,国名。子,爵名。微子,封之庶兄。箕子、比干,封之诸父。微子见封无道而去。箕子谏不听,因以为奴,乃徉狂受辱。比干强谏被杀。三人皆意在安乱宁民,行虽不同,而其至诚侧但心存爱人则一,故同得为仁人。孔子又曰:“有杀身以成仁。”然仁不在死,三人之仁,非指其去与奴与死。以其能忧乱,求欲安民,而谓之仁。此篇多记仁贤之出处,列于《论语》之将终,盖以见孔子之道不行,而明其出处之义。先之以此章,见殷之亡由于不用贤,伤今思古,所以叹孔子之道穷而斯民之不能脱于祸乱。

中文

杨伯峻

译注

原文

微子①去之,箕子为之奴②,比干谏而死③。孔子曰:“殷有三仁焉。”

译文

[纣王昏乱残暴,]微子便离开了他,箕子做了他的奴隶,比干谏劝而被杀。孔子说:“殷商末年有三位仁人。”

注释

①微子——名启,纣王的同母兄,不过当他出生时,他的母亲尚为帝乙之妾,其后才立为妻,然后生了纣,所以帝乙死后,纣得嗣立,而微子不得立。事见《吕氏春秋·仲冬纪》。古书中唯《孟子·告子篇》认为微子是纣的叔父。

②箕子为之奴——箕子,纣王的叔父。纣王无道,他曾进谏而不听,便披发佯狂,降为奴隶。

③比干谏而死——比干也是纣的叔父,力谏纣王,纣王说,我听说圣人的心有七个孔,便剖开他的心而死。

English

辜鸿铭

英译

原文

微子①去之,箕子为之奴②,比干谏而死③。孔子曰:“殷有三仁焉。”

译文

At the time of the downfall of the Imperial Yin dynasty (the one preceding that under which Confucius lived) of the three members of the Imperial family, one left the country; one became a court jester; and one, who spoke the truth to the Emperor, was put to death. Confucius, remarking on the above, said, "The House of Yin in their last days had three men of moral character."

评论

第一句是辜鸿铭补充的对本节的介绍,即这一节讲的是“殷代(孔子所生活朝代之前的朝代)衰落时期的三位帝国家族的成员”的事迹。同时,该句也大体指出了“微子”、“箕子”、“比干”的身份,即商纣的亲属。辜鸿铭在正式译文里省略了他们的姓名,而改用概述方式来呈现三人的结局。后一句“殷有三仁焉”,辜鸿铭译为“The House of Yin in their last days had three men of moral character”,“殷王室在最后的日子里有三位具有道德品质的人”,即孔子对这三人的总评价。辜鸿铭还注释说:

他是孔子的一位远祖。

日本語

日文版

和译

原文

译文

(微子、箕子、比干は、殷王朝の非道な紂王に忠告したが聞き入れられず、)微子は、殷の紂王の元から去った。 箕子は、奴隷にされてしまった。 比干は、忠告したせいで、(殺されて、)死ぬ羽目に成ってしまった。 孔子 先生は言った。「殷王朝には、三人の『仁者』、『思いやり深い知者』がいた」