Section 17.26

子曰:“年四十而见恶焉,其终也已。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“年四十而见恶焉,其终也已。”

译文

先生说:“年到四十,还是被人厌恶,这就怕无望了。”

评论

本章或说乃孔子勉人及时迁善改过。四十成德之年,至是而犹见恶于人,则无望有善行矣。然此语当是有为而发,惟不知其谁为耳。或说:本章乃孔子之自叹。当是孔子于时被谗也。《阳货》一篇终于此章,见圣道之不行。下接《微子》篇,皆仁人失所,及岩野隐沦之士,亦由此章发其端。然孔子自叹,不当用见恶字,当以前说为允。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“年四十而见恶焉,其终也已①。”

译文

孔子说:“到了四十岁还被厌恶,他这一生也就完了。”

注释

①其终也已——“已”是动词,和“末之也已”(17.4)“斯害也已”(2.16)的“已”字相同,句法更和“斯害也已”一致。“其终也”“斯害也”为主语;“已”为动词,谓语。如在“其终也”下作一停顿,文意便显豁了。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“年四十而见恶焉,其终也已①。”

译文

Confucius remarked, "If a man after forty is an object of dislike to men, he will continue to be so to the ends of his days."

评论

文中,“见恶”,辜鸿铭译为“is an object of dislike to men”,“是人们令人厌恶的对象”;“其终也已”,译为“continue to be so to the ends of his days”,“一直如此直到死的那一天”。这一节指人在四十岁之后,道德品性很难发生实质性改变。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「四十歳以上なのに、(正当な理由によって)憎悪されてしまう人は、終わっている人に過ぎない」