中文
钱穆
原文
子曰:“年四十而见恶焉,其终也已。”
译文
先生说:“年到四十,还是被人厌恶,这就怕无望了。”
评论
本章或说乃孔子勉人及时迁善改过。四十成德之年,至是而犹见恶于人,则无望有善行矣。然此语当是有为而发,惟不知其谁为耳。或说:本章乃孔子之自叹。当是孔子于时被谗也。《阳货》一篇终于此章,见圣道之不行。下接《微子》篇,皆仁人失所,及岩野隐沦之士,亦由此章发其端。然孔子自叹,不当用见恶字,当以前说为允。
Section 17.26
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“年四十而见恶焉,其终也已。”
先生说:“年到四十,还是被人厌恶,这就怕无望了。”
本章或说乃孔子勉人及时迁善改过。四十成德之年,至是而犹见恶于人,则无望有善行矣。然此语当是有为而发,惟不知其谁为耳。或说:本章乃孔子之自叹。当是孔子于时被谗也。《阳货》一篇终于此章,见圣道之不行。下接《微子》篇,皆仁人失所,及岩野隐沦之士,亦由此章发其端。然孔子自叹,不当用见恶字,当以前说为允。
中文
子曰:“年四十而见恶焉,其终也已①。”
孔子说:“到了四十岁还被厌恶,他这一生也就完了。”
①其终也已——“已”是动词,和“末之也已”(17.4)“斯害也已”(2.16)的“已”字相同,句法更和“斯害也已”一致。“其终也”“斯害也”为主语;“已”为动词,谓语。如在“其终也”下作一停顿,文意便显豁了。
English
子曰:“年四十而见恶焉,其终也已①。”
Confucius remarked, "If a man after forty is an object of dislike to men, he will continue to be so to the ends of his days."
文中,“见恶”,辜鸿铭译为“is an object of dislike to men”,“是人们令人厌恶的对象”;“其终也已”,译为“continue to be so to the ends of his days”,“一直如此直到死的那一天”。这一节指人在四十岁之后,道德品性很难发生实质性改变。
日本語
子、曰。「年、四十、而、見(される)、悪(ぞうおする)、焉、其(それ)、終、也、已(のみ)」
孔子 先生は言った。「四十歳以上なのに、(正当な理由によって)憎悪されてしまう人は、終わっている人に過ぎない」