中文
钱穆
原文
子曰:“唯女子与小人为难养也。近之则不孙,远之则怨。”
译文
先生说:“只有家里的妾侍和仆人最难养。你若和他们近了,他将不知有逊让。你若和他们远了,他便会怨恨你。”
评论
此章女子小人指家中仆妾言。妾视仆尤近,故女子在小人前。因其指仆妾,故称养。待之近,则狎而不逊。远,则怨恨必作。善御仆妾,亦齐家之一事。
Section 17.25
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“唯女子与小人为难养也。近之则不孙,远之则怨。”
先生说:“只有家里的妾侍和仆人最难养。你若和他们近了,他将不知有逊让。你若和他们远了,他便会怨恨你。”
此章女子小人指家中仆妾言。妾视仆尤近,故女子在小人前。因其指仆妾,故称养。待之近,则狎而不逊。远,则怨恨必作。善御仆妾,亦齐家之一事。
中文
子曰:“唯女子与小人为难养也,近之则不孙,远之则怨。”
孔子道:“只有女子和小人是难得同他们共处的,亲近了,他会无礼;疏远了,他会怨恨。”
English
子曰:“唯女子与小人为难养也,近之则不孙,远之则怨。”
Confucius remarked, "Of all people in the world, young women and servants are the most difficult to keep in the house. If you are familiar with them, they forget their position. But if you keep them at a distance, they are discontented."
文中,“小人”,辜鸿铭译为“servants”,“仆人、佣人”;“难养”,译为“the most difficult to keep in the house”,“在家中是最难对待的”。其中,“养”包含“养活,雇佣,藏蓄”等含义,即统一为“对待”之意。
日本語
子、曰。「唯(ただ)、女子、与(と)、小人、為(ため)、難(なん)、養(やしな)、也。近(ちか)、之(これ)、則(すなわち)、不孫( → 不遜)。遠(とお)、之(これ)、則(すなわち)、怨(うら)」(※訳者に女性差別の意図は無いです。歴史的な物を考慮しました。)
孔子 先生は言った。「ただ、女性と、矮小な男性だけは、養うのが困難であるとする。女性と、矮小な男性は、近づけると不遜に成ってしまう。遠ざけると怨んできてしまう」(※訳者に女性差別の意図は無いです。歴史的な物を考慮しました。)