Section 18.4

齐人归女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

齐人归女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。

译文

齐人送来一批女乐队,季桓子接受了,三天不举行朝礼,于是孔子离开鲁国了。

评论

归读如馈。季桓子,鲁大夫,名斯。《史记》:“鲁定公十年,孔子为鲁司寇,方当政,齐人谋沮之,馈鲁以女乐,定公与季孙君臣相与观之,废朝礼三日,孔子遂行。”本篇均记古今仁贤出处,此两章记孔子之去齐去鲁以见折衷。可以行则行,可以止则止,所以为时中之圣也。

中文

杨伯峻

译注

原文

齐人归女乐①,季桓子②受之,三日不朝,孔子行。

译文

齐国送了许多歌姬舞女给鲁国,季桓子接受了,三天不问政事,孔子就离职走了。

注释

①齐人归女乐——“归”同“馈”。此事可参阅《史记·孔子世家》和《韩非子·内储说》。

②季桓子——季孙斯,鲁国定公以至哀公初年时的执政上卿,死于哀公三年。

English

辜鸿铭

英译

原文

齐人归女乐①,季桓子②受之,三日不朝,孔子行。

译文

The Prime Minister who held the power of government in Confucius' native state, after Confucius had risen to be Minister of State (Minister of Justice), having on one occasion received a troupe of actresses from another State was so occupied with them that there was no meeting of ministers at the Palace for three days. Confucius thereupon resigned, and left his own country.

评论

翻译中,辜鸿铭首先特意介绍了该段故事发生的背景,即“after Confucius had risen to be Minister of State (Minister of Justice)”,“孔子被晋升为国家的大臣(法务大臣)之后”。季氏专权,但孔子也担任政府要职。在这样的背景下,“齐人归女乐,季桓子受之。三日不朝”。“齐人归女乐,季桓子受之”译为“The Prime Minister who held the power of government in Confucius' native state, having on one occasion received a troupe of actresses from another State”,指“手握孔子故国的政治权力的首要大臣,从另一个国家那里收到了一队女演员”;“三日不朝”,译为“was so occupied with them that there was no meeting of ministers at the Palace for three days”,“如此沉迷于她们,以至于三天都没有在宫殿与大臣们见面”。这里的“孔子行”,辜鸿铭译为“Confucius thereupon resigned, and left his own country”,“于是孔子辞了职,并离开了他自己的国家”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

斉という国の人が、魯という国の季氏の季桓子に、女性による音楽と舞踊を贈り物として贈った。 季氏の季桓子は、これを受けると、三日間、朝廷に出て来なかった。 孔子 先生は、魯という国を去って行った。