Section 17.4

子之武城,闻弦歌之声。夫子莞尔而笑曰:“割鸡焉用牛刀?”子游对曰:“昔者偃也闻诸夫子曰:‘君子学道则爱人,小人学道则易使也。” 子曰:“二三子!偃之言是也。前言戏之耳。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子之武城,闻弦歌之声。夫子莞尔而笑曰:“割鸡焉用牛刀?”子游对曰:“昔者偃也闻诸夫子曰:‘君子学道则爱人,小人学道则易使也。” 子曰:“二三子!偃之言是也。前言戏之耳。”

译文

先生去游武城,听到弦歌之声。先生微笑道:“割一鸡,哪用牛刀呀?”子游对道:“往日我曾听先生说过,君子学于道,便懂得爱人。小人学于道,便易从使命。”先生对从游的人说:“‘诸位!他的话是呀!我前面所说只是对他开玩笑的。”

注释

子之武城:之,往义。武城,鲁邑名,时子游为武城宰。

闻弦歌之声:弦,指琴瑟。子游以礼乐为教,邑人皆弦歌。

夫子莞尔而笑:夫子与上文子字复,此亦下论文字未纯之一例。莞尔,微笑貌。莞字本作觅,山羊细角,人笑时两眉角微垂似之。

割鸡焉用牛刀:此有两解。一言其治小邑,何必用礼乐大道。其实则深喜之。一言子游之才而用于武城之小邑,则是深惜之也。然承上莞尔而笑,则终是喜深于惜。

君子学道则爱人,小人学道则易使:此两语,盖孔子常言之。君子小人以位言,在上在下皆当学道,子游言虽宰小邑,亦必教人以礼乐。

二三子:从行者。

前言戏之耳:戏言盖出于嘉喜之情。之字指子游。游、夏皆孔门后进弟子,而列文学之科。子游宰武城时尚年轻,已能行礼乐之教,知孔门四科皆能实见之于行事,即在文学,亦非徒务空言。

中文

杨伯峻

译注

原文

子之武城,闻弦歌之声。夫子莞尔而笑,曰:“割鸡焉用牛刀?” 子游对曰:“昔者偃也闻诸夫子曰:‘君子学道则爱人,小人学道则易使也。’” 子曰:“二三子!偃之言是也。前言戏之耳。”

译文

孔子到了[子游作县长]的武城,听到了弹琴瑟唱诗歌的声音。孔子微微笑着,说道:“宰鸡,何必用宰牛的刀?[治理这个小地方,用得着教育吗?]”子游答道:“以前我听老师说过,做官的学习了,就会有仁爱之心;老百姓学习了,就容易听指挥,听使唤。[教育总是有用的。]”孔子便向学生们道:“二三子!言偃的这话是正确的。我刚才那句话不过同他开顽笑吧了。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子之武城,闻弦歌之声。夫子莞尔而笑,曰:“割鸡焉用牛刀?” 子游对曰:“昔者偃也闻诸夫子曰:‘君子学道则爱人,小人学道则易使也。’” 子曰:“二三子!偃之言是也。前言戏之耳。”

译文

When Confucius on one occasion came to a small town where one of his disciples was chief Magistrate, he heard the sounds of music and singing among the people. He then, with a mischievous smile in his look, remarked, "To kill a chicken why use a knife used for slaughtering an ox?" "Sir," replied the disciple who was chief Magistrate of the town, "I have heard you say at one time that when the gentlemen of a country are highly educated, it makes them sympathize with the people; and when the people are educated, it makes them easily amenable to government." "Yes," answered Confucius, turning to his other disciples who were present, "He is right: what I said just now was only spoken in jest."

评论

文中,子游说:“君子学道则爱人,小人学道则易使也。”“君子”,辜鸿铭译为“the gentlemen of a country,”“一个国家的绅士”;“学道”译为“are highly educated”,“受过高度的教育”。“爱人”译为“sympathize with the people”,“体恤百姓”。“小人学道”译为“the people are educated”,“人民受过教育。”此处“小人”指人民。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、(弟子達と、)武城に行って、(武城の人達による)弦楽器の音楽と歌声を聞いた。 孔子 先生は微笑んで言った。「鶏を割くのに、どうして牛刀を用いるであろうか?」(、「武城の全ての人々に音楽に至るまで真理や善を学ばせるのは、大げさでは、ありませんか?」。) 子游が答えて言った。「昔、私、子游は、このように聞いた事が有ります。孔子 先生は言いました。『王者が道、真理を学べば他人を思いやるように成る。矮小な人でも道、真理を学べば、矮小な人を使役しやすく成る。矮小な人は従ってくれるように成る』と」 孔子 先生は言った。「弟子達よ。子游の言葉は正しい。前言は、私、孔子が戯れに、子游を試して、からかっただけなのである」