Section 17.2

子曰:“性相近也,习相远也。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“性相近也,习相远也。

译文

先生说:“人的天性是相近的,由于习惯而相远。”

评论

子贡曰:“夫子之言性与天道不可得而闻。”《论语》唯本章言及性字,而仅言其相近。性善之说始发于孟子。盖孔子就人与人言之,孟子就人与禽兽言之。孔子没而道家兴,专倡自然,以儒家所言人道为违天而丧真,故孟子发性善之论以抗之。然亦未必尽当于孔子之意,故荀子又发性恶之论以抗孟子。本章孔子责习不责性,以勉人为学。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“性相近也,习相远也。”

译文

孔子说:“人性情本相近,因为习染不同,便相距悬远。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“性相近也,习相远也。”

译文

Confucius remarked, "Men, in their nature, are alike; but by practice they become widely different."

评论

文中,“性”,辜鸿铭译为“nature”,指人的本性、天性;“近”,译为“alike”,“相似”;“习”,译为“practice”,“实践,笃行”;“远”,译为“widely different”,“大大的不同,非常不同”,指生活实践使本性相似的人变得不同。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「(人々は、先天的な心の)性質は、お互いに近かったのである。しかし、(人々は、)学習による後天的な物は、お互いに遠く成っているのである」