Section 17.1

阳货欲见孔子,孔子不见。归孔子豚。孔子时其亡也而往拜之,遇诸涂。谓孔子曰:“来!予与尔言。”曰:“怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?曰:不可。好从事而亟失时,可谓知乎?曰:不可。日月逝矣,岁不我与。”孔子曰:“诺。吾将仕矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

阳货欲见孔子,孔子不见。归孔子豚。孔子时其亡也而往拜之,遇诸涂。谓孔子曰:“来!予与尔言。”曰:“怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?曰:不可。好从事而亟失时,可谓知乎?曰:不可。日月逝矣,岁不我与。”孔子曰:“诺。吾将仕矣。”

译文

阳货想要见孔子,孔子不见他。阳货送与孔子一豚。孔子打听到阳货出门,往他家拜谢,路上两人遇见了。阳货对孔子说:“来呀!我有话和你说。”阳货道:“你身藏了道德宝货,而尽让一国之人迷惑失道,这好算仁吗?怕不好算仁呀!你心好做事,又屡失时机,这好算知吗?怕不好算知呀!光阴一天天过去,年岁不会等待着你呀!”孔子说:“嘎!我快打算出仕了。”

注释

阳货欲见孔子:阳货季氏家臣,名虎。尝囚季桓子而专鲁国之政,欲令孔子来见己,意欲孔子出仕助己也。或疑阳货阳虎各自一人,今不从。

归孔子豚:归读如馈,以物相赠。古礼,大夫有赐于士,士拜受,又亲拜于赐者之室。阳货故遗孔子豚,令孔子来拜而见之。

时其亡也而往拜之:亡,同无。时其亡,犹云伺其出。孔子不欲见阳货,故伺阳货出门乃往拜谢。

遇诸涂:孔子伺其不在而往,不意归而遇之途中。

怀其宝而迷其邦:谓怀藏道德而不救国之迷乱。

曰:不可:此曰字或说乃孔子答,或说乃阳货自问自答,下文曰不可同。今从后说。

好从事而亟失时:亟,数也,犹屡义。失时,谓失去时机。言孔子心好从事而屡失时机。

日月逝矣,岁不我与:逝,去义。岁月已去,不再与我,谓年老当急仕。

孔子曰:此下始是孔子答阳货。阳货欲亲孔子,絮絮语不休,孔子默不出声,最后始作五字答之,谓“我将出仕也”。初若不知阳货所言之用意,亦不加辨说,只言将仕。孔子非不欲仕,特不欲仕于货。其语直而婉,雍容不迫,而拒之已深,此见孔子一言一行无往而不具甚深之妙义。

中文

杨伯峻

译注

原文

阳货①欲见孔子,孔子不见,归孔子豚②。 孔子时其亡也,而往拜之。 遇诸涂。 谓孔子曰:“来!予与尔言。”曰③:“怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?”曰:“不可。——好从事而亟④失时,可谓知乎?”曰:“不可。——日月逝矣,岁不我与。” 孔子曰:“诺;吾将仕矣⑤。”

译文

阳货想要孔子来拜会他,孔子不去,他便送孔子一个[蒸熟了的]小猪,[使孔子到他家来道谢。] 孔子探听他不在家的时候,去拜谢。 两人在路上碰着了。 他叫着孔子道:“来,我同你说话。”[孔子走了过去。]他又道:“自己有一身的本领,却听任着国家的事情糊里胡涂,可以叫做仁爱吗?”[孔子没吭声。]他便自己接口道:“不可以;——一个人喜欢做官,却屡屡错过机会,可以叫做聪明吗?”[孔子仍然没吭声。]他又自己接口道:“不可以;——时光一去,就不再回来了呀。” 孔子这才说道:“好吧;我打算做官了。”

注释

①阳贷——又叫阳虎,季氏的家臣。季氏几代以来把持鲁国的政治,阳货这时正又把持季氏的权柄。最后因企图削除三桓而未成,逃往晋国。

②归孔子豚——“归”同“馈”,赠送也。《孟子·滕文公下》对这事有一段说明,他说,当时,“大夫有赐于士,不得受于其家,则往拜其门。”阳货便利用这一礼俗,趁孔子不在家,送一个蒸熟了的小猪去。孔子也就趁阳货不在家才去登门拜谢。

②曰——自此以下的几个“曰”字,都是阳贷的自为问答。说本毛奇龄《论语稽求篇》引明人郝敬之说。俞樾《古书疑义举例》卷二有“一人之辞而加曰字例”,对这种修辞方式更有详细引证。

④亟——去声,音气,qì,屡也。

⑤吾将仕矣——孔子于阳虎当权之时,并未仕于阳虎。可参《左传》定公八、九年传。

English

辜鸿铭

英译

原文

阳货①欲见孔子,孔子不见,归孔子豚②。 孔子时其亡也,而往拜之。 遇诸涂。 谓孔子曰:“来!予与尔言。”曰③:“怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?”曰:“不可。——好从事而亟④失时,可谓知乎?”曰:“不可。——日月逝矣,岁不我与。” 孔子曰:“诺;吾将仕矣⑤。”

译文

An influential officer, who was in the service of a powerful family of nobles in Confucius' native State, on one occasion expressed a wish to see Confucius, but Confucius would not go to see him. The officer then sent Confucius a present of a pig. Confucius thereupon timing his visit when the officer was not at home, called on him to tender his thanks. On returning, however, he met the officer on the way. "Come now," said the officer to Confucius, "I want to speak to you. Now I would ask you whether he is a good man who hides the treasures of his knowledge and leaves his country to go astray? " "No," replied Confucius, "he is not." "Is he a man of understanding," asked the officer again, "who is anxious to be employed and yet misses every chance that comes to him of being employed?" "No," replied Confucius, "He is not." "Then," said the officer, "you ought to know that days and months are passing away and time waits not for us." "Yes," replied Confucius, "I will enter the public service."

评论

文中,“归孔子豚”,辜鸿铭译为“the officer then sent Confucius a present of a pig”,“那位官员就送给孔子一头猪作为礼物”。“归”为赠送之意,“豚”是猪的意思,指阳货见不到孔子,给孔子赠送了礼物。“孔子时其亡也,而往拜之”,译为“Confucius thereupon timing his visit when the officer was not at home, called on him to tender his thanks”,“孔子把他的拜访时间安排在那位官员不在家的时候,去看望他表达自己的谢意”,指孔子回访他,但要避免遇到他。在路上遇到之后,阳货与孔子对话。“怀其宝而迷其邦,可谓仁乎”。“怀其宝而迷其邦”,译为“hides the treasures of his knowledge and leaves his country to go astray”,“隐藏了自己的学问的宝藏,而任由他的国家步入迷途”。其中,“宝”指学问。“迷”指国家步入迷途。“好从事而亟失时”,译为“is anxious to be employed and yet misses every chance that comes to him of being employed”,“尽管渴望被聘用,却错过了每次来到他面前的被聘用的机会”。其中,“从事”即被聘用之意;“失时”指失去时机之意。孔子最后感叹“吾将仕矣”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

陽貨が孔子 先生に会いたいと欲した。 孔子 先生は会わなかった。(陽貨が非道であったので、会うのを避けた。) 陽貨が孔子 先生に豚を贈った。 孔子 先生は、その陽貨がいない時に、陽貨の所へ行って、豚の礼を言った。 しかし、孔子 先生は、途中で、その陽貨に遭遇してしまった。 陽貨が孔子 先生に言った。「私、陽貨の家に来てください。私、陽貨と、あなた、孔子で話をしましょう」 孔子 先生は言った。「宝を懐に入れて私腹を肥やして、自国を迷わせる人は、『仁』、『思いやり深く知的である』と言えますか?」 陽貨が言った。「言えません」 (孔子 先生は言った。)「政治に従事するのを好むが、頻繁に時を喪失する人(、時間を浪費する人)は、『知者である』と言えますか?」 陽貨が言った。「言えません」 (孔子 先生は言った。)「月日は過ぎていってしまいます。年月を自身と共に留めておく事は不可能です」 孔子 先生は言った。「ええ。(仕方ない。)私、孔子は(国に役人として)仕えようと思います」