Section 16.14

邦君之妻,君称之日“夫人”,夫人自称曰“小童”,邦人称之曰“君夫人”,称之异邦曰“寡小君”,异邦人称之亦曰“君夫人”。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

邦君之妻,君称之日“夫人”,夫人自称曰“小童”,邦人称之曰“君夫人”,称之异邦曰“寡小君”,异邦人称之亦曰“君夫人”。

译文

国君之妻,国君称她为“夫人”。她对国君自称“小童”。国人称她“君夫人”。在异国人之前称她为“寡小君”。异国人对国人称她亦呼“君夫人”。

评论

小童,寡小君,皆谦辞。称之异邦,国人称之。本章记入《论语》,其义不可知。或说当时诸侯嫡妾不正,称号不审,故孔子正言之。或疑学者于简末别记所闻,后遂羼入《论语》。惟《论语》有齐、鲁、古三本,今所传乃东汉郑玄以《鲁论》为主,又参校齐、古两论而成。或说以此篇为《齐论》,已无证。而本章三论皆有,乌见其为后人之随意附记而羼人?遇古书难解处,当以阙疑为是。

中文

杨伯峻

译注

原文

邦君之妻,君称之曰夫人,夫人自称曰小童;邦人称之曰君夫人,称诸异邦曰寡小君;异邦人称之亦曰君夫人①。

译文

国君的妻子,国君称她为夫人,她自称为小童;国内的人称她为君夫人,但对外国人便称她为寡小君;外国人称她也为君夫人。

注释

①这章可能也是孔子所言,却遗落了“子曰”两字。有人疑心这是后人见竹简有空白处,任意附记的。殊不知书写《论语》的竹简不过八寸,短者每章一简,长者一章数简,断断没有多大空白能书写这四十多字。而且这一章既见于《古论》,又见于《鲁论》(《鲁论》作“固君之妻”),尤其可见各种古本都有之,决非后人所搀入。

English

辜鸿铭

英译

原文

邦君之妻,君称之曰夫人,夫人自称曰小童;邦人称之曰君夫人,称诸异邦曰寡小君;异邦人称之亦曰君夫人①。

译文

The wife of the reigning prince of a State is addressed by him as "Madame" . She addresses him as "Sire" . She is addressed by her people in her own State as "Madame, my lady" , and her own people in speaking to people of another State, mention her as "Our good little princess." People of other States, speaking of her to her own people, all her "Madame, your princess" .

评论

这一节说的是当时对国君之妻在不同场合下的不同称呼。辜鸿铭没有按照读音进行名称翻译,而是用了意译。

[1] “小童”译为“Sire”,此处辜鸿铭有误,应为国君之妻自称,而不是称呼国君。

日本語

日文版

和译

原文

译文

国の君主の妻。君主は、この妻を「夫人」と呼ぶ。夫人は「小童」、「わらわ」と自称する。国民は、この君主の妻を「君夫人」、「君主の夫人」と呼ぶ。外国では、この自国の君主の妻を「寡小君」、「小さな君」と呼ぶ。異邦人、外国人は、この他国の君主の妻をまた再び「君夫人」、「君主の夫人」と呼ぶ。