Section 17.19

子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉?四时行焉,百物生焉,天何言哉?”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉?四时行焉,百物生焉,天何言哉?”

译文

孺悲要求见孔子,孔子不肯见,推辞有病。传命者走出户,孔子即取瑟弹之,又自和而歌,使将命者听到,知道孔子没有病。

评论

或疑本章孔子以天自比。孔子特举以解子贡不言何述之疑,非孔子意欲拟天设教。

注释

为何孔子无端发欲无言之叹?或说:孔子惧学者徒以言语求道,故发此以警之。或说:孔子有见于道之非可以言说为功,不如默而存之,转足以厚德而敦化。此两义皆可通,当与前篇无隐之义相参。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉?四时行焉,百物生焉,天何言哉?”

译文

孔子说:“我想不说话了。”子贡道:“您假若不说话,那我们传述什么呢?”孔子道:“天说了什么呢?四季照样运行,百物照样生长,天说了什么呢?”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉?四时行焉,百物生焉,天何言哉?”

译文

Confucius was once heard to say, "I would rather not speak at all." "But if you do not speak, sir," asked a disciple, "What shall we, your disciples, learn from you to be taught to others? " "Look at the Heaven there," answered Confucius, "Does it speak? And yet the seasons run their appointed courses and all things in nature grow up in their time. Look at the Heaven there: does it speak? "

评论

本节开头,辜鸿铭把“予欲无言”译为“I would rather not speak at all”,“我宁愿一点都不说话”。接着,学生追问:“But if you do not speak, sir, what shall we, your disciples, learn from you to be taught to others?”即“如果您不说话,我们这些学生还能学到什么去教别人呢?”后面孔子用“天何言哉?四时行焉,百物生焉”来回答。“天”辜鸿铭译为“Heaven”,“天空”。在其他地方,辜鸿铭多将“天”译为“God”,“上帝”之意,此处则指自然的天空。“四时行焉”译为“the seasons run their appointed courses”,“四季仍会按照预定的正常秩序而运行”;“百物生焉”译为“all things in nature grow up in their time”,“自然界的万物会在它们合适的时机而生长”。这一节的意思是,真正的教化未必总靠直接言说,自然本身也在无言中展示秩序与生成。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「私、孔子は無言でいたいと欲する」 子貢が言った。「孔子 先生が、もし何も言わなく成ってしまったら、私達、孔子 先生の弟子達は、孔子 先生について何を述べ伝える事ができるでしょうか? いいえ! 何も述べ伝える事ができなく成ってしまいます!」 孔子 先生は言った。「天の神が(音声という音波で)何かを言うであろうか? いいえ! (神が音声という音波で何かを言わなくても、)四季は行われて移り変わっていく。万物は生きていく。天の神が(音声という音波で)何かを言うであろうか? いいえ!」