Section 17.18

子曰:“恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆邦家者。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆邦家者。”

译文

先生说:“我厌恶紫色夺去了朱色,厌恶郑声扰乱了雅乐,厌恶利口倾覆了国家。”

评论

孔子告颜渊放郑声远侫人,则恶紫乃喻辞。孔子恶乡愿,为其乱德,可合参。

注释

紫之夺朱:朱,正色。紫,间色。当时以紫衣为君服,可见时尚。

郑声之乱雅乐:雅乐,正音。郑声,淫声也。

利口之覆邦家:利口,侫也。以是为非,以非为是,以贤为不肖以不肖为贤,人君悦而信之,可以倾覆败亡其国家。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“恶紫之夺朱①也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆邦家者。”

译文

孔子说:“紫色夺去了大红色的光彩和地位,可憎恶;郑国的乐曲破坏了典雅的乐曲,可憎恶;强嘴利舌颠覆国家,可憎恶。”

注释

①紫之夺朱——春秋时候,鲁桓公和齐桓公都喜欢穿紫色衣服。从《左传》哀公十七年卫浑良夫“紫衣狐裘”而被罪的事情看来,那时的紫色可能已代替了朱色而变为诸侯衣服的正色了。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“恶紫之夺朱①也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆邦家者。”

译文

Confucius remarked, "I hate the way in which scarlet dims the perception for vermilion. I hate the way in which the modern popular airs are liable to spoil the taste for good music. Finally, I hate the way in which smartness of speech in men is liable to destroy kingdoms and ruin families."

评论

文中,“恶紫之夺朱也”,辜鸿铭译为“I hate the way in which scarlet dims the perception for vermilion”,“我憎恨猩红色模糊了人们对朱红色的认识”。其中,他把“紫”译为“scarlet”,“猩红色”,该词有负面意味;“朱”译为“vermilion”,“朱红色”;“夺”,译为“dims the perception”,“模糊认识”,即混淆了别人对“紫”与“朱”两种颜色的认知。

“恶郑声之乱雅乐也”,译为“I hate the way in which the modern popular airs are liable to spoil the taste for good music”,“我憎恨当今流行的曲调易于破坏人们对好音乐的鉴赏力”。其中,“郑声”指时下的流行曲调;“雅乐”译为“good music”,“好的音乐”;“乱”指破坏艺术鉴赏力。这一句指流行曲调能够破坏人对何为真正的好音乐的艺术鉴赏力。

“恶利口之覆邦家者”,译为“I hate the way in which smartness of speech in men is liable to destroy kingdoms and ruin families”,“我憎恨人们机敏的言语易于毁灭王国并破坏家庭”。其中,“利口”译为“smartness of speech in men”,“人们机敏的言语”;“覆”译为“liable to destroy … and ruin”,指易于毁灭、摧毁某事物’;“邦家”分别译为“kingdoms”与“families”,指国家与家庭。这一句指对于一个国家或家庭来说,不谨慎的言语有时能够带来祸事。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「国の公式ではない紫色が国の公式であった朱色の地位を奪ってしまったように、正しくないものや悪いものが正しいものの地位を奪うのを憎悪する。『鄭声』という、鄭という国の淫らな音楽が、『雅楽』という祭儀などの音楽を乱すのを憎悪する。悪い意味で利口な人、悪賢い人が国家を転覆させてしまうのを憎悪する」