Section 17.20

孺悲欲见孔子,孔子辞以疾。将命者出户,取瑟而歌,使之闻之。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

孺悲欲见孔子,孔子辞以疾。将命者出户,取瑟而歌,使之闻之。

译文

孺悲要求见孔子,孔子不肯见,推辞有病。传命者走出户,孔子即取瑟弹之,又自和而歌,使将命者听到,知道孔子没有病。

注释

孺悲:鲁人。《礼记》云:“恤由之丧,鲁哀公使孺悲从孔子学士丧礼。”此次请见,当是另一时事。

辞以疾:孔子不欲见孺悲,推辞有病。

将命者出户:将命,传辞者。将孺悲之命来,待其出户,即取瑟而歌,使之闻之,知非真有疾,伸以告孺悲。孔子既拒之,又欲使知之,孺悲殆必有所自绝于孔子。而孔子不欲显其短,使无自新之路,故虽抑之,不彰著。虽拒之,不决绝。亦孟子所谓不屑之教诲。

中文

杨伯峻

译注

原文

孺悲①欲见孔子,孔子辞以疾②。将命者出户,取瑟而歌,使之闻之。

译文

孺悲来,要会晤孔子,孔子托言有病,拒绝接待。传命的人刚出房门,孔子便把瑟拿下来弹,并且唱着歌,故意使孺悲听到。

注释

①孺悲——鲁国人。《礼记·杂记》云:“恤由之丧,哀公使孺悲之孔子学士丧礼,《士丧礼》于是乎书。”

②辞以疾——《孟子·告子下》说:“教亦多术矣。予不屑之教诲也者,是亦教诲之而已矣。”孔子故意不接见孺悲,并且使他知道,是不是也是如此的呢?

English

辜鸿铭

英译

原文

孺悲①欲见孔子,孔子辞以疾②。将命者出户,取瑟而歌,使之闻之。

译文

A man who wanted to see Confucius called on him. Confucius, not wishing to see him, sent to say he was sick. When the servant with the message went to the door, Confucius took up his musical instrument and sang aloud purposely to let the visitor hear it and know that he was not really sick.

评论

文中,“孺悲欲见孔子,孔子辞以疾”一句。辜鸿铭略去了“孺悲”的名字。“孔子辞以疾”,译为“Confucius, not wishing to see him, sent to say he was sick”,“孔子不想见他,称自己生病了”。其中,“辞”是托词、推托之意。“将命者出户,取瑟而歌,使之闻之”一句,“将命者出户”,译为“when the servant with the message went to the door”,“当那位传话的仆人走到门口时”。其中,“将命者”指给孔子传话的仆人;“使之闻之”,译为“purposely to let the visitor hear it and know that he was not really sick”,“以便让来访者听到并且知道他并没有生病”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孺悲が孔子 先生に会いたいと欲し(て使者を派遣し)た。 孔子 先生は仮病で辞退した。 孺悲の命令をまさに遂行している使者が孔子 先生の部屋の戸から退出すると、孔子 先生は「瑟」という琴を取って演奏して歌って、その音声をわざと、この使者に聞かせた。(孔子は、孺悲に反省をうながすために、孔子が仮病で会わなかった事をわざと知らせた。)