Section 17.14

子曰:“道听而涂说,德之弃也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“道听而涂说,德之弃也。”

译文

先生说:“在道路上听便在道路上说的那些人,是品德中的弃物呀!”

评论

德必由内心修而后成。故必尊师博文,获闻嘉言懿训,而反体之于我心,潜修密诣,深造而默成之,始得为己之德。道听,听之易。涂说,说之易。入于耳,即出于口,不内入于心,纵闻善言,亦不为己有。其德终无可成。德不弃人,而曰“德之弃”,深言其无分于成德。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“道听而涂说,德之弃也。”

译文

孔子说:“听到道路传言就四处传播,这是应该革除的作风。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“道听而涂说,德之弃也。”

译文

Confucius remarked, "To preach in the public streets the commonplaces which you have picked up on the way is to throw away all your finer feelings."

评论

文中,“道听而途说”,译为“to preach in the public streets the commonplaces which you have picked up on the way”,“在公共街道上宣扬那些你偶然在路上听到的陈词滥调”。“道听”指偶然在路上听到的陈词滥调;“途说”指在公共街道上宣扬。“德之弃”,辜鸿铭译为“throw away all your finer feelings”,“相当于丢弃你所有美好的情感”。“德”指美好的情感。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「道中で聴いてすぐに途中で説いてしまうように、自分で思考せずに、受け売りの言葉だけを持っているのは、『徳』、『善』、『真理』を放棄してしまうようなものなのである」