Section 17.13

子曰:“乡原,德之贼也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“乡原,德之贼也。”

译文

先生说:“一乡中全不得罪的那种好人,是人类品德中的败类呀!”

注释

乡,其群鄙俗。原同愿,谨愿也。一乡皆称其谨愿,故曰乡原。《孟子·万章》篇有云:“孔子曰:过我门而不入我室,我不憾焉者,其惟乡原乎!乡原!德之贼也。”较本章多三句。或是《论语》编者删节之,而《孟子》全录其语。《孟子》又曰:“阉然媚于世也者,是乡原也。一乡皆称原人焉,无所往而不为原人,孔子以为德之贼,何哉?曰:非之无举也,刺之无刺也,同乎流俗,合乎污世,居之似忠信,行之似廉洁,众皆说之,自以为是,而不可与人尧舜之道,故曰德之贼也。”盖惟特立独行之士始可入德,故孔子有取于狂狷。若同流合污,媚世伪善,则断非入德之门。孟子发挥孔子义极精极显,学者求入德,必细参之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“乡愿①,德之贼也。”

译文

孔子说:“没有真是非的好好先生是足以败坏道德的小人。“

注释

①乡愿——愿音愿,yuàn,孟子作“原”。《孟子·尽心下》对“乡愿”有一段最具体的解释:“何以是嘐嘐也?言不顾行,行不顾言,则曰:‘古之人,古之人,行何为踽踽凉凉?生斯世也,为斯世也,善斯可矣。’阉然媚于世也者,是乡原也。”又说;“非之无举也,刺之无刺也。同乎流俗,合乎污世。居之似忠信,行之似廉洁。众皆悦之,自以为是,而不可与入尧舜之道。故曰‘德之贼’也。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“乡愿①,德之贼也。”

译文

Confucius remarked, "Your meek men of respectability in a place, are they who unmercifully destroy all sense of moral sentiment in man."

评论

“乡原”,辜鸿铭译为“your meek men of respectability in a place”,“在一个地方懦弱谦恭却又有名望的人”,即道德并非真正的高尚,却获得了与之不相称的较高的名望;“德之贼”,译为“unmercifully destroy all sense of moral sentiment in man”,“残酷地破坏了人心中对道德情感的所有观念”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「『郷原』、『郷愿』、『故郷の中などでの名声のために善人のふりをする矮小な人』は、『徳』、『善行』に対する賊、盗人である」