中文
钱穆
原文
子曰:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与!”
译文
先生说:“外貌装得很威严,内心实是软怯,那样的人,在诸色小人中作譬喻,好算是穿墙挖洞的小偷一类吧!”
注释
色厉而内茬:厉,威严。荏,柔弱。
譬诸小人:言于诸色小人中譬之。
穿窬之盗:窬,犹窦。盗,窃义。穿墙壁为洞以求入室行窃。一说:穿谓穿壁,窬谓穴墙,依文法,似从前解为是。
Section 17.12
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与!”
先生说:“外貌装得很威严,内心实是软怯,那样的人,在诸色小人中作譬喻,好算是穿墙挖洞的小偷一类吧!”
色厉而内茬:厉,威严。荏,柔弱。
譬诸小人:言于诸色小人中譬之。
穿窬之盗:窬,犹窦。盗,窃义。穿墙壁为洞以求入室行窃。一说:穿谓穿壁,窬谓穴墙,依文法,似从前解为是。
中文
子曰:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?”
孔子说:“颜色严厉,内心怯弱,若用坏人作比喻,怕像个挖洞跳墙的小偷罢!”
English
子曰:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?”
Confucius remarked, "A man who is austere in his look, but a weakling and a coward at heart — is he not like one of your small, mean people; yea, is he not like a sneaking thief or a cowardly pickpocket? "
文中,“色厉而内荏”,辜鸿铭译为“austere in his look, but a weakling and a coward at heart”,“表情上严峻,但内心却软弱而胆怯”;“小人”,辜鸿铭译为“one of your small, mean people”,“一个微不足道的卑劣自私的人”;“穿窬之盗”,译为“a sneaking thief or a cowardly pickpocket”,“卑怯的贼或者胆怯的扒手”。这一节指外表坚强、严厉,内心软弱,就像一个胆怯的贼。
日本語
子、曰。「色、厲(きびしい)、而、内、荏(やわらかい)、譬(たとえるならば)、諸(これ)、小人、其(それ)、猶(のよう)、『穿窬』之盗、也、与」
孔子 先生は言った。「外の色形は厳しいが、内心は軟弱である人を例えるならば、壁に穴を穿ってあけたり壁を超えて他人の家に忍び込む盗賊のような矮小な人である」