Section 17.11

子曰:“礼云礼云,玉帛云乎哉!乐云乐云,钟鼓云乎哉!”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“礼云礼云,玉帛云乎哉!乐云乐云,钟鼓云乎哉!”

译文

先生说:“尽说礼呀礼呀!难道是说的玉帛吗?尽说乐呀乐呀!难道是说的钟鼓吗?”

评论

玉帛,礼之所用。钟鼓,乐之所用。人必先有敬心而将之以玉帛,始为礼。必先有和气而发之以钟鼓,始为乐。遗其本,专事其末,无其内,徒求其外,则玉帛钟鼓不得为礼乐。

注释

或说:礼乐之可贵,在其安上治民,移风而易俗。若不能于此,而惟玉帛钟鼓之是尚,则不得谓之礼乐。二说皆是,当合以求之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“礼云礼云,玉帛云乎哉?乐云乐云,钟鼓云乎哉?”

译文

孔子说:“礼呀礼呀,仅是指玉帛等等礼物而说的吗?乐呀乐呀,仅是指钟鼓等等乐器而说的吗?”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“礼云礼云,玉帛云乎哉?乐云乐云,钟鼓云乎哉?”

译文

Confucius was once heard to say, "Men speak about Art! Art! Do you really think that merely means painting and sculpture? Men speak about music! Music! Do you think that means merely bells, drums, and musical instruments? "

评论

文中,“礼”,辜鸿铭译为“art”,“艺术”。“玉帛云乎哉”,译为“do you really think that merely means painting and sculpture”,“你真的认为仅仅指的是绘画与雕刻吗”。其中,“玉帛”指绘画与雕刻;“乐”译为“music”,“音乐”。“钟鼓云乎哉”译为“do you think that means merely bells, drums, and musical instruments”,“你认为仅仅指铃、鼓和乐器吗”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「『礼儀』、『礼儀』と言うが、『玉帛』、『宝玉と絹織物の贈り物』自体を礼儀自体と言っているのであろうか? いいえ! 礼儀作法として表す畏敬する心を礼儀と言うのである! 『音楽』、『音楽』と言うが、鐘や太鼓自体を音楽自体と言っているのであろうか? いいえ! 音楽として表す心を音楽と言っているのである!」